SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Lévitique 22


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Yahvé parla à Moïse et dit:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
2 Parle à Aaron et à ses fils: qu'ils se consacrent par les saintes offrandes des Israélites sansprofaner mon saint nom; à cause de moi ils doivent le sanctifier. Je suis Yahvé.2 скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святаго имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь.
3 Dis-leur: Tout homme de votre descendance, à quelque génération que ce soit, qui s'approcheraen état d'impureté des saintes offrandes consacrées à Yahvé par les Israélites, cet homme-là sera retranché de maprésence. Je suis Yahvé.3 Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Господь.
4 Tout homme de la descendance d'Aaron qui sera atteint de lèpre ou d'écoulement ne mangera pasdes choses saintes avant d'être purifié. Celui qui aura touché tout ce qu'un cadavre aura rendu impur, celui quiaura émis du liquide séminal,4 Кто из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется к чему-- нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени,
5 celui qui aura touché n'importe quelle bestiole et se sera ainsi rendu impur, ou un homme quil'aura contaminé de sa propre impureté, quelle qu'elle soit,5 или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, --
6 bref quiconque aura eu de tels contacts sera impur jusqu'au soir et ne pourra manger des chosessaintes qu'après s'être lavé le corps avec de l'eau.6 тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою;
7 Au coucher du soleil il sera purifié et pourra manger ensuite des choses saintes, car c'est là sanourriture.7 но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища.
8 Il ne mangera pas de bête morte ou déchirée, il en contracterait l'impureté. Je suis Yahvé.8 Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь.
9 Qu'ils gardent mes observances et ne se chargent pas d'un péché: ils mourraient en les profanant,c'est moi Yahvé qui les ai sanctifiées.9 Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Господь, освящающий их.
10 Aucun laïc ne mangera d'une chose sainte: ni l'hôte d'un prêtre ni le serviteur à gages nemangeront d'une chose sainte.10 Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни;
11 Mais si un prêtre acquiert une personne à prix d'argent, celle-ci en pourra manger comme celuiqui est né dans sa maison; ils mangent en effet sa propre nourriture.11 если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.
12 Si la fille d'un prêtre est devenue l'épouse d'un laïc, elle ne peut manger des prélèvementssacrés;12 Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь;
13 mais si elle est devenue veuve ou a été répudiée et que, n'ayant pas d'enfant, elle ait dûretourner à la maison de son père comme au temps de sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père. Nullaïc n'en mangera:13 когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как [была] в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; а посторонний никто не должен есть его.
14 si un homme mange par inadvertance une chose sainte, il la restituera au prêtre avec majorationd'un cinquième.14 Кто по ошибке съест [что-нибудь] из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую ее долю.
15 Ils ne profaneront point les saintes offrandes qu'ont prélevées les Israélites pour Yahvé.15 [Священники] сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу,
16 En les mangeant ils chargeraient ceux-ci d'une faute qui obligerait à réparation, car c'est moiYahvé qui ai sanctifié ces offrandes.16 и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибо Я Господь, освящающий их.
17 Yahvé parla à Moïse et dit:17 И сказал Господь Моисею, говоря:
18 Parle à Aaron, à ses fils, à tous les Israélites; tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël, outout étranger résidant en Israël, qui apporte son offrande à titre de voeu ou de don volontaire et en fait unholocauste pour Yahvé,18 объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, [поселившихся] между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение,
19 devra pour être agréé offrir un mâle sans défaut, taureau, mouton ou chevreau.19 то, чтобы сим приобрести благоволение [от Бога, жертва] [должна быть] без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз;
20 Vous n'en offrirez point qui ait une tare, car il ne vous ferait pas agréer.20 никакого [животного], на котором есть порок, не приносите; ибо это не приобретет вам благоволения.
21 Si quelqu'un offre à Yahvé un sacrifice de communion pour s'acquitter d'un voeu ou pour faireun don volontaire, de gros ou de petit bétail, l'animal devra, pour être agréé, être sans défaut; il ne s'y trouveraaucune tare.21 И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, из крупного скота или из мелкого, то [жертва должна быть] без порока, чтоб быть угодною [Богу]: никакого порока не должно быть на ней;
22 Vous n'offrirez pas à Yahvé d'animal aveugle, estropié, mutilé, ulcéreux, dartreux ou purulent.Aucune partie de tels animaux ne sera déposée sur l'autel à titre de mets pour Yahvé.22 [животного] слепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень;
23 Tu pourras faire le don volontaire d'une pièce naine ou difforme en gros ou en petit bétail, maispour l'acquittement d'un voeu elle ne sera point agréée.23 тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет [Богу];
24 Vous n'offrirez pas à Yahvé un animal dont les testicules soient rentrés, écrasés, arrachés oucoupés. Vous ne ferez pas cela dans votre pays24 [животного], у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте [сего];
25 et vous n'accepterez rien de tel de la main d'un étranger pour l'offrir comme nourriture de votreDieu. Leur difformité est en effet une tare et ces victimes ne vous feraient pas agréer.25 и из рук иноземцев не приносите всех таковых [животных] в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения.
26 Yahvé parla à Moïse et dit:26 И сказал Господь Моисею, говоря:
27 Une fois né, un veau, un agneau ou un chevreau restera sept jours auprès de sa mère. Dès lehuitième il pourra être agréé comme mets offert à Yahvé.27 когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть при матери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу;
28 Veau ou agneau, vous n'immolerez pas le même jour un animal et son petit.28 но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее.
29 Si vous faites à Yahvé un sacrifice avec louange, faites-le de manière à être agréés:29 Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение;
30 on le mangera le jour même sans en rien laisser jusqu'au lendemain matin. Je suis Yahvé.30 в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь.
31 Vous garderez mes commandements et les mettrez en pratique. Je suis Yahvé.31 И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь.
32 Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des Israélites, moiYahvé qui vous sanctifie.32 Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас,
33 Moi qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte afin d'être votre Dieu, je suis Yahvé.33 Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь.