| 1 Ne sois pas jaloux de ton épouse bien-aimée et ne lui donne pas l'idée de te faire du mal. | 1 Nie podejrzewaj swej żony, byś nie nauczył jej złego postępowania przeciw sobie. |
| 2 Ne te livre pas entre les mains d'une femme, de peur qu'elle ne prenne de l'ascendant sur toi. | 2 Nie zaprzedawaj kobiecie swej duszy, by się nie wyniosła nad twoją władzę. |
| 3 Ne va pas au-devant d'une prostituée: tu pourrais tomber dans ses pièges. | 3 Nie wychodź na spotkanie kobiety rozpustnej, byś nie wpadł w jej sidła. |
| 4 Ne fréquente pas une chanteuse: tu te ferais prendre à ses artifices. | 4 Nie wchodź w zażyłość ze śpiewaczką, by jej zamiary cię nie usidliły. |
| 5 N'arrête pas ton regard sur une jeune fille, de crainte d'être puni avec elle. | 5 Nie wpatruj się w dziewicę, abyś przypadkiem nie wpadł w sidła kar z jej powodu. |
| 6 Ne te livre pas aux mains des prostituées: tu y perdrais ton patrimoine. | 6 Nie oddawaj się nierządnicom, abyś nie stracił swego dziedzictwa. |
| 7 Ne promène pas ton regard dans les rues de la ville et ne rôde pas dans les coins déserts. | 7 Nie rozglądaj się po ulicach miasta ani nie wałęsaj się po jego pustych zaułkach. |
| 8 Détourne ton regard d'une jolie femme et ne l'arrête pas sur une beauté étrangère. Beaucoupont été égarés par la beauté d'une femme et l'amour s'y enflamme comme un feu. | 8 Odwróć oko od pięknej kobiety, a nie przyglądaj się obcej piękności: przez piękność kobiety wielu zeszło na złe drogi, przez nią bowiem miłość namiętna rozpala się jak ogień. |
| 9 Près d'une femme mariée garde-toi bien de t'asseoir et de t'attabler pour des beuveries, decrainte que ton coeur ne succombe à ses charmes et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte. | 9 Z kobietą zamężną nigdy razem nie siadaj ani nie ucztuj z nią przy winie, aby przypadkiem twa dusza nie skłoniła się ku niej, byś przez swą namiętność nie potknął się aż do zagłady. |
| 10 N'abandonne pas un vieil ami, le nouveau venu ne le vaudra pas. Vin nouveau, aminouveau, laisse-le vieillir, tu le boiras avec délices. | 10 Nie porzucaj starego przyjaciela; nowego nie można postawić wyżej niego. Wino nowe, przyjaciel nowy - jeśli się zestarzeje - z przyjemnością wypijesz. |
| 11 N'envie pas le succès du pécheur, tu ne sais comment cela finira. | 11 Nie zazdrość chwały grzesznikowi, nie wiesz bowiem, jaka będzie jego zguba. |
| 12 Ne te félicite pas de la réussite des impies, souviens-toi qu'ici-bas ils ne resteront pasimpunis. | 12 Nie miej upodobania w tym, co się podoba bezbożnym, pamiętaj, że nie będą usprawiedliwieni - aż do Otchłani. |
| 13 Tiens-toi éloigné de l'homme qui est capable de tuer et tu n'auras aucune crainte de la mort.Si tu l'approches surveille-le bien, il pourrait t'ôter la vie. Sache bien que tu es entouré de pièges et que tumarches sur les remparts. | 13 Daleko bądź od człowieka, co ma władzę zabijania, a nie doznasz obawy śmierci, a jeśli się doń zbliżysz, nie popełniaj zdrożności, by nie odebrał ci życia. Pamiętaj, że chodzisz wśród sideł i na krawędzi murów miasta się przechadzasz. |
| 14 Autant que tu le peux fréquente ton prochain et prends conseil des sages. | 14 Według możności staraj się zyskiwać życzliwość bliźnich, a naradzaj się z mądrymi! |
| 15 Pour ta conversation recherche les hommes intelligents et que tous tes entretiens portent surla loi du Très-Haut. | 15 Wiedź rozmowę z rozumnymi, a każda przemowa twoja niech będzie o Prawie Najwyższego. |
| 16 Que les justes soient tes commensaux et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur. | 16 Mężowie sprawiedliwi niech będą twoimi współbiesiadnikami, a w bojaźni Pańskiej niech będzie twoja radość! |
| 17 Un ouvrage fait de main d'ouvrier mérite louange, mais le chef du peuple, lui, doit êtrehabile dans le discours. | 17 Ręka rzemieślników czyni dzieło godne pochwały, a rządca ludu okaże mądrość przez swoją mowę. |
| 18 Le beau parleur est redouté dans la ville et le bavard est détesté. | 18 Będą się bali w mieście człowieka, co umie władać językiem, a porywczy w mowie ściągnie na siebie nienawiść. |