SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.1 Bardzo wiele zgrzeszyło dla zysku, a ten, kto stara się wzbogacić, odwraca oko.
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.2 Jak kołek wbija się między kamienie ze sobą spojone, tak grzech się wdziera między sprzedaż a kupno.
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.3 Jeśli kto bojaźni Pańskiej pilnie trzymać się nie będzie, wnet jego dom się obali.
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.4 Gdy sitem się przesiewa, zostają odpadki, podobnie okazują się błędy człowieka w jego rozumowaniu.
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.5 Piec wystawia na próbę naczynia garncarza, a sprawdzianem człowieka jest jego wypowiedź.
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.6 Hodowlę drzewa poznaje się po jego owocach, podobnie serce człowieka - po rozumnym słowie.
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.7 Nie chwal człowieka, zanim poznasz, jak przemawia, to bowiem jest próbą dla ludzi.
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.8 Jeśli starać się będziesz o to, co jest sprawiedliwe, osiągniesz je i wdziejesz jak wspaniałą szatę.
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.9 Ptaki trzymają się razem z podobnymi sobie, a prawda powróci do tych, którzy ją w czyn wprowadzają.
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.10 Jak lew zasadza się na zdobycz, tak grzech na tych, którzy czynią niegodziwości.
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.11 Mowa bogobojnego jest zawsze mądrością, głupi zaś zmienia się jak księżyc.
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.12 Skracaj czas przebywania między nierozumnymi, a wśród mądrych przedłużaj!
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.13 Opowiadanie głupich budzi odrazę, a śmiech ich płynie z grzesznej przyjemności.
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.14 Gadanie człowieka, co często przysięga, stawia włosy dębem, a kłótnia takich ludzi każe zatykać uszy.
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.15 Wylanie krwi - kłótnia pyszałków, i przykro słuchać ich wyzwisk.
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.16 Kto zdradza tajemnicę, traci zaufanie i nie znajdzie sobie przyjaciela.
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;17 Kochaj przyjaciela i bądź mu wierny, a jeślibyś zdradził tajemnice jego, nie usiłuj nawet biec za nim!
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.18 Jak bowiem człowiek stracił tego, kto mu umarł, tak straciłeś przyjaźń bliźniego,
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.19 i jakbyś wypuścił ptaka trzymanego w ręce, tak oddaliłeś bliźniego i już go nie odzyskasz.
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.20 Nawet nie biegnij za nim, bo jest daleko i uciekł jak sarna z sideł.
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.21 Rana może być opatrzona, obelga darowana, ale ten, kto wyjawił tajemnicę, nie ma już nadziei.
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.22 Kto mruga okiem - knuje zło i nikt go od tego nie odwiedzie.
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.23 Wobec ciebie usta jego są słodkie i podziwiać będzie twoje słowa; ale później zmieni swoje usta i ze słów twoich ukuje zarzut przeciw tobie:
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.24 wiele znienawidziłem, ale nic tak bardzo, jak takiego, a i Pan go nienawidzi.
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.25 Kto rzuca kamień w górę, rzuca go na swoją głowę, a cios podstępem zadany zrani także uderzającego.
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.26 Ten, kto kopie dół, sam w niego wpadnie, a kto zastawia sidła, sam w nie zostanie schwytany.
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.27 Kto źle czyni, na tego spadnie zło, a nawet nie pozna, skąd na niego przyjdzie.
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.28 Drwiny i obelgi są dla pyszałka, a pomsta jak lew czyha na niego.
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.29 W sidła dali się schwytać ci, którzy się cieszą z upadku bogobojnych, i ogarnie ich boleść jeszcze przed śmiercią.
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.30 Złość i gniew są obrzydliwościami, których pełen jest grzesznik.