1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
| 1 La Sabiduría edificó su casa, talló sus siete columnas, |
2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
| 2 inmoló sus víctimas, mezcló su vino, y también preparó su mesa. |
3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
| 3 Ella envió a sus servidoras a proclamar sobre los sitios más altos de la ciudad: |
4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 4 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice: |
5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
| 5 «Vengan, coman de mi pan, y beban del vino que yo mezclé. |
6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
| 6 Abandonen la ingenuidad, y vivirán, y sigan derecho por el camino de la inteligencia». |
7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
| 7 El que corrige a un insolente se atrae la ignominia, y el que reprende a un malvado, el deshonor, |
8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
| 8 No reprendas a un insolente, no sea que te odie; reprende a un sabio, y te amará, |
9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
| 9 Da al sabio y se hará más sabio aún, instruye al justo y ganará en saber. |
10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
| 10 El comienzo de la sabiduría es el temor del Señor, y la ciencia del Santo es la inteligencia. |
11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
| 11 Porque tus días se multiplicarán gracias a mí y se añadirán años a tu vida. |
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
| 12 Si eres sabio, lo eres para ti, si eres insolente, tú solo lo sufrirás. |
13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
| 13 La señora Necedad es turbulenta, es estúpida y no sabe nada. |
14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
| 14 Ella se sienta a la puerta de su casa, en una silla, sobre las alturas de la ciudad, |
15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
| 15 para gritar a los transeúntes que van derecho por el camino: |
16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 16 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice: |
17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
| 17 «¡Las aguas robadas son dulces y el pan quitado a escondidas, delicioso!». |
18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
| 18 Pero él no sabe que allí están las Sombras, y sus invitados, en las profundidades del Abismo. |