SCRUTATIO

Lunedi, 22 giugno 2026 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 Jak śnieg w lecie, deszcz we żniwa, tak cześć nie przystoi głupiemu.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 Jak ptak, co ucieka, wróbel, co leci, tak niesłuszne przekleństwo - bez skutku.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 Na konia - bicz, na osła - wędzidło, a kij na plecy głupiego.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, byś nie stał się jemu podobnym.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Głupiemu odpowiadaj według jego głupoty, by nie pomyślał, że mądry.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 Nogi sobie odcina, szkody się nabawi, kto posyła wiadomość przez głupca.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 Jak chwieją się nogi chromego, tak w ustach głupiego przysłowie.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 Cierń wpił się w rękę pijaka, a przysłowie - w usta głupców.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 Jak łucznik raniący przechodniów, tak ten, kto głupca najmuje lub pijaka-przechodnia.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 Jak pies do wymiotów powraca, tak głupi powtarza szaleństwa.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 Widziałeś takiego, co mądry w swych oczach? Więcej nadziei w głupim niż w takim.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 Leniwy mówi: Lwica na drodze, lew jest na miejscach otwartych.
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 Kręcą się drzwi na zawiasach, a człowiek leniwy na łóżku.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 Wyciągnął leniwy swą rękę do misy, trudno mu ją do ust doprowadzić.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 Leniwy ma się za mądrzejszego niż siedmiu, co odpowiada rozumnie.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 Chwyta za uszy psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 Jak ten, co rzuca bezmyślnie strzały, oszczepy i śmierć -
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 tak człowiek, co zwodzi bliźniego i mówi: To tylko dla żartu.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 Bez drew zagaśnie ognisko, bez donosiciela spór zniknie.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 Węgiel dla żaru, drwa dla ognia - a człowiek kłótliwy - do wzniecania sporu.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Słowa donosiciela są jak przysmaki: zapadają do głębi wnętrzności.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Czym na garnku glinianym srebrna polewa, tym wargi palące, a w sercu zło.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 Ustami wróg zwodzi - a w sercu kryje podstęp.
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 Nie ufaj miłemu głosowi, gdyż siedem ohyd ma w sercu;
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 choć się zatai nienawiść podstępnie, to złość się wyda na zgromadzeniu.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 Kto kopie dół - weń wpada, a kamień wraca na tego, co go toczy.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 Fałszywy język nie znosi skrzywdzonych, usta przymilne powodem zguby.