1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
| 1 Хто відокремлюється, той шукає власного бажання | й кепкує з усякої розумної поради. |
2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
| 2 Дурний у розумі не кохається, | він лише свій дотеп виявляє. |
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
| 3 Із злом приходить і погорда, | а з ганьбою й сором. |
4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
| 4 Глибокі води — слова уст людини; | струмок розливний, мудрости джерельце. |
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
| 5 Воно не добре — вважати на особу злого, | щоб праведника на суді скривдити. |
6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
| 6 Уста безумного ведуть до сварки, | і губи його викликають удари. |
7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
| 7 Уста безумного — його руїна; | губи його — сіть на його душу. |
8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 8 Слова донощика неначе ласощі, | які до самого споду в животі доходять. |
9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
| 9 Недбалий у своїй роботі | — руїнника брат рідний. |
10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
| 10 Ім’я Господнє — міцна башта: | праведник утече до неї — і безпечний. |
11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
| 11 Багатого достатки — його місто-твердиня, | і, на його думку, як стіна висока. |
12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
| 12 Перед погибіллю бундючиться людське серце, | а перед славою — покора. |
13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
| 13 Хто, не вислухавши, відповідає, | дурнота на того й сором. |
14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
| 14 Дух людини підтримує її в недузі, | а дух прибитий хто може перенести? |
15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
| 15 Серце розумного знання здобуває, | і вухо мудрих шукає науки. |
16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
| 16 Дарунок людини розширює йому дорогу, | і до вельмож його доводить. |
17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
| 17 Хто першим на суді боронить свою справу, здається праведним; | та надійде його сусід і його перевіряє. |
18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
| 18 Жереб закінчує спори | й вирішує між могутніми. |
19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
| 19 Уражений брат — немов місто-твердиня, | і чвари — немов засуви в замку. |
20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
| 20 Плодом уст людини наповнюється його нутро, | і він насичується здобутком губ своїх. |
21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
| 21 Смерть і життя — у владі язика; | хто його любить, той плоди його їстиме. |
22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
| 22 Хто знайшов жінку, знайшов добро велике | й від Господа одержав ласку. |
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
| 23 Бідний благально говорить, | а багатий відказує жорстоко. |
24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.
| 24 Бувають приятелі на погибель; | але буває друг від брата прихильніший. |