SCRUTATIO

Domenica, 31 maggio 2026 - Visitazione della Beata Vergine Maria ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 81


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Du maître de chant. Sur la... de Gat. D'Asaph.
1 Kierownikowi chóru. Na melodię z Gat. Asafowy.
2 Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob.
2 Radośnie śpiewajcie Bogu, naszej Mocy, wykrzykujcie Bogu Jakuba!
3 Ouvrez le concert, frappez le tambourin, la douce harpe ainsi que la lyre;
3 Zacznijcie śpiew i w bęben uderzcie, w harfę słodko dźwięczącą i lirę!
4 sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête.
4 Dmijcie w róg na nowiu, podczas pełni, w nasz dzień uroczysty!
5 Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob,
5 Bo to jest ustawa w Izraelu, przykazanie Boga Jakubowego.
6 un témoignage qu'il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d'Egypte. Un langage inconnu sefait entendre:
6 To prawo ustanowił On dla Józefa, gdy wyruszył on z ziemi egipskiej. Słyszę język nieznany:
7 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin;
7 Uwolniłem od brzemienia jego barki: jego ręce porzuciły kosze.
8 dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux deMeriba.
8 W ucisku wołałeś, a Ja cię ratowałem, odpowiedziałem ci z grzmiącej chmury, doświadczyłem cię przy wodach Meriba.
9 Ecoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter!
9 Słuchaj, mój ludu, chcę cię napomnieć: obyś posłuchał Mnie, Izraelu!
10 Qu'il n'y ait point chez toi un dieu d'emprunt, n'adore pas un dieu étranger;
10 Nie będzie u ciebie boga obcego, cudzemu bogu nie będziesz oddawał pokłonu.
11 c'est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait monter de la terre d'Egypte, ouvre large ta bouche, et jel'emplirai.
11 Ja jestem Pan, twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej; otwórz szeroko usta, abym je napełnił.
12 Mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne s'est pas rendu à moi;
12 Lecz mój lud nie posłuchał mego głosu: Izrael nie był Mi posłuszny.
13 je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil.
13 Pozostawiłem ich przeto twardości ich serca: niech postępują według swych zamysłów!
14 Ah! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël,
14 Gdyby mój lud Mnie posłuchał, a Izrael kroczył moimi drogami:
15 en un instant j'abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main.
15 natychmiast zgniótłbym ich wrogów i obróciłbym rękę na ich przeciwników.
16 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu.
16 Nienawidzący Pana schlebialiby Jemu, a czas ich [kary] trwałby na wieki.
17 Je l'aurais nourri de la fleur du froment, je t'aurais rassasié avec le miel du rocher."
17 Jego zaś bym karmił tłuszczem pszenicy i sycił miodem z opoki.