Livre des Psaumes 81
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Sur la... de Gat. D'Asaph. | 1 Kierownikowi chóru. Na melodię z Gat. Asafowy. |
| 2 Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob. | 2 Radośnie śpiewajcie Bogu, naszej Mocy, wykrzykujcie Bogu Jakuba! |
| 3 Ouvrez le concert, frappez le tambourin, la douce harpe ainsi que la lyre; | 3 Zacznijcie śpiew i w bęben uderzcie, w harfę słodko dźwięczącą i lirę! |
| 4 sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête. | 4 Dmijcie w róg na nowiu, podczas pełni, w nasz dzień uroczysty! |
| 5 Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob, | 5 Bo to jest ustawa w Izraelu, przykazanie Boga Jakubowego. |
| 6 un témoignage qu'il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d'Egypte. Un langage inconnu sefait entendre: | 6 To prawo ustanowił On dla Józefa, gdy wyruszył on z ziemi egipskiej. Słyszę język nieznany: |
| 7 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin; | 7 Uwolniłem od brzemienia jego barki: jego ręce porzuciły kosze. |
| 8 dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux deMeriba. | 8 W ucisku wołałeś, a Ja cię ratowałem, odpowiedziałem ci z grzmiącej chmury, doświadczyłem cię przy wodach Meriba. |
| 9 Ecoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter! | 9 Słuchaj, mój ludu, chcę cię napomnieć: obyś posłuchał Mnie, Izraelu! |
| 10 Qu'il n'y ait point chez toi un dieu d'emprunt, n'adore pas un dieu étranger; | 10 Nie będzie u ciebie boga obcego, cudzemu bogu nie będziesz oddawał pokłonu. |
| 11 c'est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait monter de la terre d'Egypte, ouvre large ta bouche, et jel'emplirai. | 11 Ja jestem Pan, twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej; otwórz szeroko usta, abym je napełnił. |
| 12 Mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne s'est pas rendu à moi; | 12 Lecz mój lud nie posłuchał mego głosu: Izrael nie był Mi posłuszny. |
| 13 je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil. | 13 Pozostawiłem ich przeto twardości ich serca: niech postępują według swych zamysłów! |
| 14 Ah! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël, | 14 Gdyby mój lud Mnie posłuchał, a Izrael kroczył moimi drogami: |
| 15 en un instant j'abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main. | 15 natychmiast zgniótłbym ich wrogów i obróciłbym rękę na ich przeciwników. |
| 16 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu. | 16 Nienawidzący Pana schlebialiby Jemu, a czas ich [kary] trwałby na wieki. |
| 17 Je l'aurais nourri de la fleur du froment, je t'aurais rassasié avec le miel du rocher." | 17 Jego zaś bym karmił tłuszczem pszenicy i sycił miodem z opoki. |