Livre des Psaumes 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume. | 1 Провідникові хору. За Ідутуном. Асафа. Псалом. |
| 2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend. | 2 Голос мій до Бога — і я взиваю; голос мій до Бога, щоб міг мене почути. |
| 3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée. | 3 Скрутного для мене дня я Господа шукаю; уночі я простягаю мої руки безустанку, душа моя зреклась утіхи. |
| 4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. | 4 Як я про те згадаю, Боже, — стогну; як розважаю, — млію духом. |
| 5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler; | 5 Очі мої тримаєш у безсонні, тривожуся, і відняло мені мову. |
| 6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires | 6 Я думаю про дні давні, згадаю про літа споконвічні. |
| 7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge: | 7 Роздумую вночі у моїм серці, я розважаю, і допитується дух мій. |
| 8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable? | 8 Чи то ж Господь відкине геть навіки й не буде більш прихильним? |
| 9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole? | 9 Чи то ж назавжди припиниться його ласка, із роду в рід слово його стане нечинне? |
| 10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? | 10 Чи милосердуватися забув Бог? Чи в гніві замкнув він своє милосердя? |
| 11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut." | 11 Пригадую собі діла Господні, пригадую чуда твої днедавні. |
| 12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles, | 12 Роздумую й над усіма ділами твоїми, і міркую над учинками твоїми. |
| 13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite: | 13 Боже! Свята твоя дорога: який бог так великий, як наш Бог? |
| 14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? | 14 Ти єси Бог, що чуда чинить, ти між народами явив свою потугу. |
| 15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; | 15 Ти відкупив твоїм раменом народ твій, синів Якова та Йосифа. |
| 16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. | 16 Води побачили тебе, о Боже, води побачили тебе, і здригнулися, навіть безодні затряслися. |
| 17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient. | 17 З хмар линуло водою, із туч залунав голос, і полетіли твої стріли. |
| 18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient. | 18 Грім твій загуркотів у буревії, блискавки осяяли всю вселенну, здригнулася земля й затремтіла. |
| 19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait. | 19 Твоя дорога через море, стежка твоя через великі води, і слідів твоїх не видно. |
| 20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut. | 20 Ти вів народ твій, як отару, рукою Мойсея та Арона. |
| 21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ