Livre des Psaumes 71
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | DIODATI |
|---|---|
| 1 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais! | 1 SIGNORE, io mi son confidato in te, Fa’ ch’io non sia giammai confuso. |
| 2 En ta justice défends-moi, délivre-moi, tends vers moi l'oreille et sauve-moi. | 2 Riscuotimi, e liberami, per la tua giustizia; Inchina a me il tuo orecchio, e salvami. |
| 3 Sois pour moi un roc hospitalier, toujours accessible; tu as décidé de me sauver, car mon rocher,mon rempart, c'est toi. | 3 Siimi una rocca di dimora, Nella quale io entri sempre; Tu hai ordinata la mia salute; Perciocchè tu sei la mia rupe e la mia fortezza. |
| 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l'impie, de la poigne du fourbe et du violent. | 4 O Dio mio, liberami dalla man dell’empio, Dalla mano del perverso e del violento. |
| 5 Car c'est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse. | 5 Perciocchè tu sei la mia speranza, o Signore Iddio; La mia confidanza fin dalla mia fanciullezza. |
| 6 Sur toi j'ai mon appui dès le sein, toi ma part dès les entrailles de ma mère, en toi ma louange sansrelâche. | 6 Tu sei stato il mio sostegno fin dal seno di mia madre; Tu sei quel che mi hai tratto fuori delle interiora di essa; Per te ho avuto del continuo di che lodarti. |
| 7 Pour beaucoup je tenais du prodige, mais toi, tu es mon sûr abri. | 7 Io sono stato a molti come un mostro; Ma tu sei il mio forte ricetto. |
| 8 Ma bouche est remplie de ta louange, tout le jour, de ta splendeur. | 8 Sia la mia bocca ripiena della tua lode, E della tua gloria tuttodì. |
| 9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse, quand décline ma vigueur, ne m'abandonne pas. | 9 Non rigettarmi al tempo della vecchiezza; Ora, che le forze mi mancano, non abbandonarmi. |
| 10 Car mes ennemis parlent de moi, ceux qui guettent mon âme se concertent: | 10 Perciocchè i miei nemici tengono ragionamenti contro a me, E quelli che spiano l’anima mia prendono insieme consiglio. |
| 11 "Dieu l'a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n'a personne pour le défendre." | 11 Dicendo: Iddio l’ha abbandonato; Perseguitatelo, e prendetelo; perciocchè non vi è alcuno che lo riscuota. |
| 12 Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide. | 12 O Dio, non allontanarti da me; Dio mio, affrettati in mio aiuto. |
| 13 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme; que l'insulte et l'infamie les couvrent, ceux quicherchent mon malheur! | 13 Sieno confusi, e vengano meno gli avversari dell’anima mia; Quelli che procacciano il mio male sieno coperti di onta e di vituperio |
| 14 Et moi, sans relâche espérant, j'ajouterai à ta louange; | 14 Ma io spererò del continuo, E sopraggiungerò ancora altre lodi a tutte le tue. |
| 15 ma bouche racontera ta justice, tout le jour, ton salut. | 15 La mia bocca racconterà tuttodì la tua giustizia, e la tua salute; Benchè io non ne sappia il gran numero. |
| 16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule. | 16 Io entrerò nelle prodezze del Signore Iddio; Io ricorderò la giustizia di te solo. |
| 17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'annonce tes merveilles. | 17 O Dio, tu mi hai ammaestrato dalla mia fanciullezza; Ed io, infino ad ora, ho annunziate le tue maraviglie. |
| 18 Or, vieilli, chargé d'années, ô Dieu, ne m'abandonne pas, que j'annonce ton bras aux âges à venir,ta puissance | 18 Non abbandonarmi ancora, o Dio, fino alla vecchiezza, anzi fino alla canutezza; Finchè io abbia annunziato il tuo braccio a questa generazione, E la tua potenza a tutti quelli che verranno appresso. |
| 19 et ta justice, ô Dieu, jusqu'aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi? | 19 E la tua giustizia, o Dio, esalterò sommamente: Perciocchè tu hai fatte cose grandi. O Dio, chi è pari a te? |
| 20 Toi qui m'as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras metirer des abîmes de la terre, | 20 Perciocchè, avendomi fatto sentir molte tribolazioni e mali, Tu mi hai di nuovo resa la vita, E mi hai di nuovo tratto fuor degli abissi della terra. |
| 21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler. | 21 Tu hai accresciuta la mia grandezza, E ti sei rivolto, e mi hai consolato. |
| 22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saintd'Israël. | 22 Io altresì, collo strumento del saltero, celebrerò te, E la tua verità, o Dio mio; Io ti salmeggerò colla cetera, o Santo d’Israele. |
| 23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi, et mon âme que tu as rachetée! | 23 Le mie labbra giubileranno, quando io ti salmeggerò; E insieme l’anima mia, la quale tu hai riscattata. |
| 24 Or ma langue tout le jour murmure ta justice: honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent monmalheur! | 24 La mia lingua ancora ragionerà tuttodì della tua giustizia; Perciocchè sono stati svergognati, perchè sono stati confusi quelli che procacciavano il mio male |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ