SCRUTATIO

Domenica, 8 febbraio 2026 - Beata Speranza di Gesù (Collevalenza) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 71


font
JERUSALEMDIODATI
1 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais!
1 SIGNORE, io mi son confidato in te, Fa’ ch’io non sia giammai confuso.
2 En ta justice défends-moi, délivre-moi, tends vers moi l'oreille et sauve-moi.
2 Riscuotimi, e liberami, per la tua giustizia; Inchina a me il tuo orecchio, e salvami.
3 Sois pour moi un roc hospitalier, toujours accessible; tu as décidé de me sauver, car mon rocher,mon rempart, c'est toi.
3 Siimi una rocca di dimora, Nella quale io entri sempre; Tu hai ordinata la mia salute; Perciocchè tu sei la mia rupe e la mia fortezza.
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l'impie, de la poigne du fourbe et du violent.
4 O Dio mio, liberami dalla man dell’empio, Dalla mano del perverso e del violento.
5 Car c'est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse.
5 Perciocchè tu sei la mia speranza, o Signore Iddio; La mia confidanza fin dalla mia fanciullezza.
6 Sur toi j'ai mon appui dès le sein, toi ma part dès les entrailles de ma mère, en toi ma louange sansrelâche.
6 Tu sei stato il mio sostegno fin dal seno di mia madre; Tu sei quel che mi hai tratto fuori delle interiora di essa; Per te ho avuto del continuo di che lodarti.
7 Pour beaucoup je tenais du prodige, mais toi, tu es mon sûr abri.
7 Io sono stato a molti come un mostro; Ma tu sei il mio forte ricetto.
8 Ma bouche est remplie de ta louange, tout le jour, de ta splendeur.
8 Sia la mia bocca ripiena della tua lode, E della tua gloria tuttodì.
9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse, quand décline ma vigueur, ne m'abandonne pas.
9 Non rigettarmi al tempo della vecchiezza; Ora, che le forze mi mancano, non abbandonarmi.
10 Car mes ennemis parlent de moi, ceux qui guettent mon âme se concertent:
10 Perciocchè i miei nemici tengono ragionamenti contro a me, E quelli che spiano l’anima mia prendono insieme consiglio.
11 "Dieu l'a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n'a personne pour le défendre."
11 Dicendo: Iddio l’ha abbandonato; Perseguitatelo, e prendetelo; perciocchè non vi è alcuno che lo riscuota.
12 Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide.
12 O Dio, non allontanarti da me; Dio mio, affrettati in mio aiuto.
13 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme; que l'insulte et l'infamie les couvrent, ceux quicherchent mon malheur!
13 Sieno confusi, e vengano meno gli avversari dell’anima mia; Quelli che procacciano il mio male sieno coperti di onta e di vituperio
14 Et moi, sans relâche espérant, j'ajouterai à ta louange;
14 Ma io spererò del continuo, E sopraggiungerò ancora altre lodi a tutte le tue.
15 ma bouche racontera ta justice, tout le jour, ton salut.
15 La mia bocca racconterà tuttodì la tua giustizia, e la tua salute; Benchè io non ne sappia il gran numero.
16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule.
16 Io entrerò nelle prodezze del Signore Iddio; Io ricorderò la giustizia di te solo.
17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'annonce tes merveilles.
17 O Dio, tu mi hai ammaestrato dalla mia fanciullezza; Ed io, infino ad ora, ho annunziate le tue maraviglie.
18 Or, vieilli, chargé d'années, ô Dieu, ne m'abandonne pas, que j'annonce ton bras aux âges à venir,ta puissance
18 Non abbandonarmi ancora, o Dio, fino alla vecchiezza, anzi fino alla canutezza; Finchè io abbia annunziato il tuo braccio a questa generazione, E la tua potenza a tutti quelli che verranno appresso.
19 et ta justice, ô Dieu, jusqu'aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi?
19 E la tua giustizia, o Dio, esalterò sommamente: Perciocchè tu hai fatte cose grandi. O Dio, chi è pari a te?
20 Toi qui m'as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras metirer des abîmes de la terre,
20 Perciocchè, avendomi fatto sentir molte tribolazioni e mali, Tu mi hai di nuovo resa la vita, E mi hai di nuovo tratto fuor degli abissi della terra.
21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler.
21 Tu hai accresciuta la mia grandezza, E ti sei rivolto, e mi hai consolato.
22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saintd'Israël.
22 Io altresì, collo strumento del saltero, celebrerò te, E la tua verità, o Dio mio; Io ti salmeggerò colla cetera, o Santo d’Israele.
23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi, et mon âme que tu as rachetée!
23 Le mie labbra giubileranno, quando io ti salmeggerò; E insieme l’anima mia, la quale tu hai riscattata.
24 Or ma langue tout le jour murmure ta justice: honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent monmalheur!
24 La mia lingua ancora ragionerà tuttodì della tua giustizia; Perciocchè sono stati svergognati, perchè sono stati confusi quelli che procacciavano il mio male