SCRUTATIO

Mercoledi, 27 maggio 2026 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 65


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Du maître de chant. Psaume de David. Cantique.
1 Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. Pieśń.
2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté:
2 Ciebie należy wielbić, Boże, na Syjonie. Tobie śluby dopełniać,
3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair
3 co próśb wysłuchujesz. Do Ciebie przychodzi wszelki śmiertelnik,
4 avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces.
4 wyznając nieprawości. Przygniatają nas nasze przewiny: Ty je odpuszczasz.
5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, deschoses saintes de ton Temple.
5 Szczęśliwy, kogo wybierasz i przygarniasz: mieszka on w Twoich pałacach. Niech nas nasycą dobra Twego domu, świętość Twojego przybytku!
6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et desîles lointaines;
6 Twoja sprawiedliwość odpowiada nam cudami, Boże, nasz Zbawco, nadziejo wszystkich krańców ziemi i mórz dalekich,
7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance,
7 który swą mocą utwierdzasz góry, jesteś opasany potęgą,
8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur,
8 który uśmierzasz burzliwy szum morza, huk jego fal, zgiełk narodów.
9 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir.
9 Przejęci są trwogą mieszkańcy krańców ziemi z powodu Twych znaków. Ty zaś napełniasz radością podwoje Zachodu i Wschodu.
10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est remplid'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares:
10 Nawiedziłeś ziemię i nawodniłeś, ubogaciłeś ją obficie. Strumień Boży wodą jest wezbrany, zboże im przygotowałeś. Tak przygotowałeś ziemię:
11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe.
11 bruzdy jej nawodniłeś, wyrównałeś jej skiby, deszczami ją spulchniłeś i pobłogosławiłeś jej płodom.
12 Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle;
12 Rok uwieńczyłeś swymi dobrami i Twoje ślady opływają tłustością.
13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse;
13 Stepowe pastwiska są pełne rosy, a wzgórza przepasują się weselem.
14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô leschansons!
14 Łąki się stroją trzodami, doliny okrywają się zbożem, wznoszą okrzyki radości, a nawet śpiewają.