Livre des Psaumes 65
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Psaume de David. Cantique. | 1 Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. Pieśń. |
| 2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté: | 2 Ciebie należy wielbić, Boże, na Syjonie. Tobie śluby dopełniać, |
| 3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair | 3 co próśb wysłuchujesz. Do Ciebie przychodzi wszelki śmiertelnik, |
| 4 avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces. | 4 wyznając nieprawości. Przygniatają nas nasze przewiny: Ty je odpuszczasz. |
| 5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, deschoses saintes de ton Temple. | 5 Szczęśliwy, kogo wybierasz i przygarniasz: mieszka on w Twoich pałacach. Niech nas nasycą dobra Twego domu, świętość Twojego przybytku! |
| 6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et desîles lointaines; | 6 Twoja sprawiedliwość odpowiada nam cudami, Boże, nasz Zbawco, nadziejo wszystkich krańców ziemi i mórz dalekich, |
| 7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance, | 7 który swą mocą utwierdzasz góry, jesteś opasany potęgą, |
| 8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur, | 8 który uśmierzasz burzliwy szum morza, huk jego fal, zgiełk narodów. |
| 9 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir. | 9 Przejęci są trwogą mieszkańcy krańców ziemi z powodu Twych znaków. Ty zaś napełniasz radością podwoje Zachodu i Wschodu. |
| 10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est remplid'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares: | 10 Nawiedziłeś ziemię i nawodniłeś, ubogaciłeś ją obficie. Strumień Boży wodą jest wezbrany, zboże im przygotowałeś. Tak przygotowałeś ziemię: |
| 11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe. | 11 bruzdy jej nawodniłeś, wyrównałeś jej skiby, deszczami ją spulchniłeś i pobłogosławiłeś jej płodom. |
| 12 Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle; | 12 Rok uwieńczyłeś swymi dobrami i Twoje ślady opływają tłustością. |
| 13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse; | 13 Stepowe pastwiska są pełne rosy, a wzgórza przepasują się weselem. |
| 14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô leschansons! | 14 Łąki się stroją trzodami, doliny okrywają się zbożem, wznoszą okrzyki radości, a nawet śpiewają. |