Livre des Psaumes 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais; | 1 (138-1) ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Господи! Ты испытал меня и знаешь. |
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées; | 2 (138-2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали. |
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers. | 3 (138-3) Иду ли я, отдыхаю ли--Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе. |
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière; | 4 (138-4) Еще нет слова на языке моем, --Ты, Господи, уже знаешь его совершенно. |
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main. | 5 (138-5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою. |
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre. | 6 (138-6) Дивно для меня ведение [Твое], --высоко, не могу постигнуть его! |
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face? | 7 (138-7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? |
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici. | 8 (138-8) Взойду ли на небо--Ты там; сойду ли в преисподнюю--и там Ты. |
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer, | 9 (138-9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, -- |
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit. | 10 (138-10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя. |
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture"; | 11 (138-11) Скажу ли: 'может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня [сделается] ночью'; |
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine. | 12 (138-12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет. |
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère; | 13 (138-13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей. |
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien, | 14 (138-14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это. |
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre. | 15 (138-15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. |
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure. | 16 (138-16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было. |
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante! | 17 (138-17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! |
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi. | 18 (138-18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою. |
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi! | 19 (138-19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные! |
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées. | 20 (138-20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои. |
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi? | 21 (138-21) Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя? |
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis. | 22 (138-22) Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне. |
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci; | 23 (138-23) Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои; |
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité. | 24 (138-24) и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный. |