SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
1 (138-1) ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Господи! Ты испытал меня и знаешь.
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
2 (138-2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
3 (138-3) Иду ли я, отдыхаю ли--Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
4 (138-4) Еще нет слова на языке моем, --Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
5 (138-5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою.
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
6 (138-6) Дивно для меня ведение [Твое], --высоко, не могу постигнуть его!
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
7 (138-7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
8 (138-8) Взойду ли на небо--Ты там; сойду ли в преисподнюю--и там Ты.
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
9 (138-9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, --
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
10 (138-10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
11 (138-11) Скажу ли: 'может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня [сделается] ночью';
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
12 (138-12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
13 (138-13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей.
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
14 (138-14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
15 (138-15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
16 (138-16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
17 (138-17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
18 (138-18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
19 (138-19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
20 (138-20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои.
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
21 (138-21) Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя?
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
22 (138-22) Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
23 (138-23) Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои;
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.
24 (138-24) и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный.