SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 109


font
JERUSALEMБіблія
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
1 Провідникові хору. Псалом. Давида. Боже моєї хвали, не мовчи!
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
2 Бо губи грішні й лукаві вони на мене розпустили, брехливим язиком зо мною говорили;
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
3 і словами ненависти мене обступили, зо мною воювали без причини.
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
4 За любов мою вони зо мною ворогують; я ж молюся.
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
5 Зло за добро навалюють на мене і ненависть замість любови.
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
6 Пусти лукавого до нього, і обвинуватель хай стоїть праворуч нього.
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
7 Як стане на суді, хай вийде винуватий; і його молитва хай йому за гріх буде.
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
8 Віку свого хай не звікує, уряд його хай візьме інший.
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
9 Сини його хай стануть сиротами, а його жінка — удовою.
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
10 Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, нехай повиганяють їх з їхніх хат-пусток.
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
11 Нехай лихвар загарбає все, що той має, і чужі нехай розграбують його працю.
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
12 Нехай ніхто над ним не має милосердя, ніхто нехай не милує його сиріток.
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
13 Потомство його нехай згине, у другім поколінні ім’я їхнє хай буде стерте.
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
14 Хай перед Господом згадається провина його предків, гріх матері його нехай не затреться, —
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
15 хай будуть перед Господом назавжди, щоб він міг знищити з землі їхню пам’ять.
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
16 За те, що він не мав на думці чинити милосердя, але переслідував нужденного та злиденного, і розбитого серцем готовий був убити.
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
17 Любив прокляття: хай же спаде на нього! Благословення не хотів: хай же відійде від нього!
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
18 Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості!
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
19 Нехай йому буде, немов одежа, що його вкриває, неначе пояс, що ним він підперізується завжди.
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
20 Така від Господа нехай буде заплата тим, що мене обвинувачують і що на мене зле говорять.
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
21 Ти ж Господи, о Боже, чини зо мною ради твого імени! Спаси мене, бо добра твоя милість,
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
22 бо я недужий та бідний, і серце моє зранене в моїх грудях.
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
23 Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають.
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
24 Коліна в мене хитаються від посту; тіло моє змарніло без жиру.
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
25 Сміховиськом для них я зробився; вони, побачивши мене, кивають головою.
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
26 Поможи мені, о Господи, мій Боже! Спаси мене по твоєму милосердю!
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
27 Щоб вони знали, що то твоя рука, що ти, Господи, оте вчинив.
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
28 Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти.
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
29 Противників моїх хай поб’є сором, нехай огорнуться, немов плащем, власною ганьбою.
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
30 буду вельми дякувати Господеві моїми устами, хвалитиму його між багатьма.
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.
31 Бо він стояв праворуч бідака, щоб урятувати його від тих, що хочуть засудити його душу.