Livre des Psaumes 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | Біблія |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! | 1 Провідникові хору. Псалом. Давида. Боже моєї хвали, не мовчи! |
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, | 2 Бо губи грішні й лукаві вони на мене розпустили, брехливим язиком зо мною говорили; |
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. | 3 і словами ненависти мене обступили, зо мною воювали без причини. |
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; | 4 За любов мою вони зо мною ворогують; я ж молюся. |
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. | 5 Зло за добро навалюють на мене і ненависть замість любови. |
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; | 6 Пусти лукавого до нього, і обвинуватель хай стоїть праворуч нього. |
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! | 7 Як стане на суді, хай вийде винуватий; і його молитва хай йому за гріх буде. |
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; | 8 Віку свого хай не звікує, уряд його хай візьме інший. |
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! | 9 Сини його хай стануть сиротами, а його жінка — удовою. |
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; | 10 Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, нехай повиганяють їх з їхніх хат-пусток. |
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! | 11 Нехай лихвар загарбає все, що той має, і чужі нехай розграбують його працю. |
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, | 12 Нехай ніхто над ним не має милосердя, ніхто нехай не милує його сиріток. |
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! | 13 Потомство його нехай згине, у другім поколінні ім’я їхнє хай буде стерте. |
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; | 14 Хай перед Господом згадається провина його предків, гріх матері його нехай не затреться, — |
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " | 15 хай будуть перед Господом назавжди, щоб він міг знищити з землі їхню пам’ять. |
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. | 16 За те, що він не мав на думці чинити милосердя, але переслідував нужденного та злиденного, і розбитого серцем готовий був убити. |
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! | 17 Любив прокляття: хай же спаде на нього! Благословення не хотів: хай же відійде від нього! |
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. | 18 Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості! |
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! | 19 Нехай йому буде, немов одежа, що його вкриває, неначе пояс, що ним він підперізується завжди. |
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! | 20 Така від Господа нехай буде заплата тим, що мене обвинувачують і що на мене зле говорять. |
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. | 21 Ти ж Господи, о Боже, чини зо мною ради твого імени! Спаси мене, бо добра твоя милість, |
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; | 22 бо я недужий та бідний, і серце моє зранене в моїх грудях. |
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. | 23 Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають. |
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; | 24 Коліна в мене хитаються від посту; тіло моє змарніло без жиру. |
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. | 25 Сміховиськом для них я зробився; вони, побачивши мене, кивають головою. |
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: | 26 Поможи мені, о Господи, мій Боже! Спаси мене по твоєму милосердю! |
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! | 27 Щоб вони знали, що то твоя рука, що ти, Господи, оте вчинив. |
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! | 28 Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти. |
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! | 29 Противників моїх хай поб’є сором, нехай огорнуться, немов плащем, власною ганьбою. |
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; | 30 буду вельми дякувати Господеві моїми устами, хвалитиму його між багатьма. |
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. | 31 Бо він стояв праворуч бідака, щоб урятувати його від тих, що хочуть засудити його душу. |