Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 Хваліте Господа, взивайте його ім’я, звіщайте між народами його учинки. |
| 2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні. |
| 3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Хвалітеся його святим ім’ям, хай радується серце тих, що Господа шукають. |
| 4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Шукайте Господа і його силу, шукайте його обличчя завжди. |
| 5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його. |
| 6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці! |
| 7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю. |
| 8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 Він вічно пам’ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів, |
| 9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові, |
| 10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним, |
| 11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства». |
| 12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні |
| 13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, — |
| 14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів: |
| 15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 «Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!» |
| 16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб. |
| 17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф. |
| 18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута, |
| 19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній. |
| 20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу. |
| 21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком, |
| 22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 щоб він князів його зобов’язував за своєю волею, його старших навчав мудрости. |
| 23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама. |
| 24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх. |
| 25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства. |
| 26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав. |
| 27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама. |
| 28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову. |
| 29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу. |
| 30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях. |
| 31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили. |
| 32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю. |
| 33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні. |
| 34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку, |
| 35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 що з’їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла. |
| 36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили. |
| 37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого. |
| 38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними. |
| 39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити. |
| 40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх. |
| 41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині. |
| 42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого. |
| 43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців. |
| 44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи, |
| 45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 щоб його заповідей пильнувати і зберігати його закони. Алилуя. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ