SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMБіблія
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Хваліте Господа, взивайте його ім’я, звіщайте між народами його учинки.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Хвалітеся його святим ім’ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Шукайте Господа і його силу, шукайте його обличчя завжди.
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 Він вічно пам’ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства».
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 «Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 щоб він князів його зобов’язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 що з’їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 щоб його заповідей пильнувати і зберігати його закони. Алилуя.