SCRUTATIO

Sabato, 1 novembre 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 (103-1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 (103-2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 (103-3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 (103-4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими--огонь пылающий.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 (103-5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 (103-6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 (103-7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 (103-8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 (103-9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 (103-10) Ты послал источники в долины: между горами текут,
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 (103-11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 (103-12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 (103-13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 (103-14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 (103-15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 (103-16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 (103-17) на них гнездятся птицы: ели--жилище аисту,
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 (103-18) высокие горы--сернам; каменные утесы--убежище зайцам.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 (103-19) Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 (103-20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 (103-21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 (103-22) Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища;
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 (103-23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 (103-24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 (103-25) Это--море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 (103-26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 (103-27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 (103-28) Даешь им--принимают, отверзаешь руку Твою--насыщаются благом;
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 (103-29) скроешь лице Твое--мятутся, отнимешь дух их--умирают и в персть свою возвращаются;
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 (103-30) пошлешь дух Твой--созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 (103-31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 (103-32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 (103-33) Буду петь Господу во [всю] жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 (103-34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 (103-35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!