Livre des Psaumes 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, | 1 (103-1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; |
| 2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | 2 (103-2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; |
| 3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; | 3 (103-3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. |
| 4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | 4 (103-4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими--огонь пылающий. |
| 5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | 5 (103-5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. |
| 6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | 6 (103-6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. |
| 7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | 7 (103-7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; |
| 8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | 8 (103-8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. |
| 9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. | 9 (103-9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. |
| 10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | 10 (103-10) Ты послал источники в долины: между горами текут, |
| 11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | 11 (103-11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. |
| 12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. | 12 (103-12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. |
| 13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | 13 (103-13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. |
| 14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre | 14 (103-14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, |
| 15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. | 15 (103-15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. |
| 16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; | 16 (103-16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; |
| 17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | 17 (103-17) на них гнездятся птицы: ели--жилище аисту, |
| 18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. | 18 (103-18) высокие горы--сернам; каменные утесы--убежище зайцам. |
| 19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | 19 (103-19) Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад. |
| 20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. | 20 (103-20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; |
| 21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. | 21 (103-21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. |
| 22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | 22 (103-22) Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища; |
| 23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. | 23 (103-23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. |
| 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. | 24 (103-24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. |
| 25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, | 25 (103-25) Это--море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; |
| 26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. | 26 (103-26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. |
| 27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | 27 (103-27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. |
| 28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | 28 (103-28) Даешь им--принимают, отверзаешь руку Твою--насыщаются благом; |
| 29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. | 29 (103-29) скроешь лице Твое--мятутся, отнимешь дух их--умирают и в персть свою возвращаются; |
| 30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 (103-30) пошлешь дух Твой--созидаются, и Ты обновляешь лице земли. |
| 31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! | 31 (103-31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! |
| 32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | 32 (103-32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. |
| 33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. | 33 (103-33) Буду петь Господу во [всю] жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. |
| 34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! | 34 (103-34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. |
| 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. | 35 (103-35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ