| 1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. | 1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. |
| 2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. |
| 3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. | 3 Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. |
| 4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. | 4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. |
| 5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. | 5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. |
| 6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" | 6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. |
| 7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. | 7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. |
| 8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. | 8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. |
| 9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. | 9 От юга приходит буря, от севера--стужа. |
| 10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. | 10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. |
| 11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. | 11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, |
| 12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. | 12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. |
| 13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. | 13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. |
| 14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. | 14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. |
| 15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? | 15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? |
| 16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? | 16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? |
| 17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, | 17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? |
| 18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? | 18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? |
| 19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. | 19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. |
| 20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? | 20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? |
| 21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, | 21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. |
| 22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; | 22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. |
| 23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, | 23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. |
| 24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! | 24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! |