SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Livre de Job 34


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Elihu reprit son discours et dit:1 Dalej ciągnął Elihu i rzekł:
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille.2 Mędrcy, słuchajcie mych słów, nastawcie, znawcy, swe uszy:
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets.3 bo ucho odróżnia słowo, a podniebienie smakuje pokarmy.
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien.4 Szukajmy, co dla nas jest słuszne, wspólnie rozważmy, co dobre.
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit.5 Bo Hiob powiedział: Jestem bez zmazy, a Bóg odebrał mi prawo:
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part."6 wbrew prawu zostałem uznany za kłamcę, nie goi się rana, a jestem bez winy.
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau,7 Kto jest podobny do Hioba, co pije obelgi jak wodę,
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants?8 razem z grzesznymi chce kroczyć i z nieprawymi wspólną iść drogą?
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?"9 Bo rzekł: Nie zyskam nic na tym, że żyję z Bogiem w przyjaźni.
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice!10 Więc posłuchajcie, rozumni mężowie: Bóg jest daleki od grzechu, Wszechmocny - od nieprawości.
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite.11 Według czynów każdemu zapłaci, odda, kto na co zasłużył.
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit.12 Nie, Bóg nie działa zdradliwie ni Wszechmocny praw niczyich nie łamie.
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier?13 Kto Jemu zlecił ziemię, a kto założył cały świat?
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle,14 Niech tylko zwróci uwagę, niech życie i tchnienie odbierze,
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière.15 a wszelkie ciało zaginie i człowiek w pył się obróci.
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles.16 Posłuchaj, jeśliś rozumny, i nadstaw ucha na moje słowa.
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant?17 Czy mógłby rządzić wróg prawa? Potępisz Mocarza sprawiedliwego?
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants,18 Czy króla ktoś nazwie: Nicponiu, lub możnych określi: Zbrodniarze?
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains.19 On nie schlebia książętom, bogacza nie stawia przed biednym, bo wszyscy są dziełem rąk Jego.
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort.20 Wszak giną nagle wśród nocy, burzy się naród - mijają, ciemięzcę bez trudu się strąca.
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas.21 Utkwił On swój wzrok w drogę ludzi i widzi wszystkie ich kroki.
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.22 Nie ma ciemności ni mroku, gdzie by się schował nieprawy.
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice.23 On człowiekowi nie ustala terminów, by stanął przed Bożym sądem.
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place.24 Rozbija mocarzy bez dochodzenia, a innych w ich miejsce osadza.
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine.25 Zna dokładnie ich występki. Nocą ich niszczy i miażdży.
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné,26 Chłoszcze ich jako grzeszników, na miejscu zewsząd widocznym:
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies,27 za to, że odeszli od Niego, że dróg Jego wszystkich nie strzegli.
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles.28 Z ich winy Go doszedł krzyk biednych, a On słucha wołania ubogich.
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus,29 Choć milczy, kto Go potępi, gdy schowa się, kto Go zobaczy? On patrzy na męża i naród,
30 délivre un impie des filets de l'affliction,30 by nie rządził człowiek nieprawy i nie był pułapką dla ludu.
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal;31 Lecz jeśli ktoś mówi do Boga: Zwiedziono mnie, nie chcę przestępstwa,
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus."32 pokaż mi, czego nie widzę, poprawię, co źle uczyniłem,
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science.33 ty kary żądając - Nim gardzisz. Gdy nie ja, lecz ty sam wybierasz, więc wyjaw, co o tym sądzisz.
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute:34 Powiedzą mi ludzie rozsądni i człowiek mądry, co słucha:
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence.35 Hiob nierozważnie przemawia, to słowa nieprzemyślane.
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants.36 Lecz Hioba zbadajmy dokładnie, bo mówi jak ludzie bezbożni.
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles."37 Bunt dodaje do grzechu i w ręce już przy nas klaszcze, a przeciw Bogu mnoży słowa.