| 1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Dalej ciągnął Elihu i rzekł: |
| 2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. | 2 Mędrcy, słuchajcie mych słów, nastawcie, znawcy, swe uszy: |
| 3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. | 3 bo ucho odróżnia słowo, a podniebienie smakuje pokarmy. |
| 4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. | 4 Szukajmy, co dla nas jest słuszne, wspólnie rozważmy, co dobre. |
| 5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. | 5 Bo Hiob powiedział: Jestem bez zmazy, a Bóg odebrał mi prawo: |
| 6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." | 6 wbrew prawu zostałem uznany za kłamcę, nie goi się rana, a jestem bez winy. |
| 7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, | 7 Kto jest podobny do Hioba, co pije obelgi jak wodę, |
| 8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? | 8 razem z grzesznymi chce kroczyć i z nieprawymi wspólną iść drogą? |
| 9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" | 9 Bo rzekł: Nie zyskam nic na tym, że żyję z Bogiem w przyjaźni. |
| 10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! | 10 Więc posłuchajcie, rozumni mężowie: Bóg jest daleki od grzechu, Wszechmocny - od nieprawości. |
| 11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. | 11 Według czynów każdemu zapłaci, odda, kto na co zasłużył. |
| 12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. | 12 Nie, Bóg nie działa zdradliwie ni Wszechmocny praw niczyich nie łamie. |
| 13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? | 13 Kto Jemu zlecił ziemię, a kto założył cały świat? |
| 14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, | 14 Niech tylko zwróci uwagę, niech życie i tchnienie odbierze, |
| 15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. | 15 a wszelkie ciało zaginie i człowiek w pył się obróci. |
| 16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. | 16 Posłuchaj, jeśliś rozumny, i nadstaw ucha na moje słowa. |
| 17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? | 17 Czy mógłby rządzić wróg prawa? Potępisz Mocarza sprawiedliwego? |
| 18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, | 18 Czy króla ktoś nazwie: Nicponiu, lub możnych określi: Zbrodniarze? |
| 19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. | 19 On nie schlebia książętom, bogacza nie stawia przed biednym, bo wszyscy są dziełem rąk Jego. |
| 20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. | 20 Wszak giną nagle wśród nocy, burzy się naród - mijają, ciemięzcę bez trudu się strąca. |
| 21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. | 21 Utkwił On swój wzrok w drogę ludzi i widzi wszystkie ich kroki. |
| 22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. | 22 Nie ma ciemności ni mroku, gdzie by się schował nieprawy. |
| 23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. | 23 On człowiekowi nie ustala terminów, by stanął przed Bożym sądem. |
| 24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. | 24 Rozbija mocarzy bez dochodzenia, a innych w ich miejsce osadza. |
| 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. | 25 Zna dokładnie ich występki. Nocą ich niszczy i miażdży. |
| 26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, | 26 Chłoszcze ich jako grzeszników, na miejscu zewsząd widocznym: |
| 27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, | 27 za to, że odeszli od Niego, że dróg Jego wszystkich nie strzegli. |
| 28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. | 28 Z ich winy Go doszedł krzyk biednych, a On słucha wołania ubogich. |
| 29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, | 29 Choć milczy, kto Go potępi, gdy schowa się, kto Go zobaczy? On patrzy na męża i naród, |
| 30 délivre un impie des filets de l'affliction, | 30 by nie rządził człowiek nieprawy i nie był pułapką dla ludu. |
| 31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; | 31 Lecz jeśli ktoś mówi do Boga: Zwiedziono mnie, nie chcę przestępstwa, |
| 32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." | 32 pokaż mi, czego nie widzę, poprawię, co źle uczyniłem, |
| 33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. | 33 ty kary żądając - Nim gardzisz. Gdy nie ja, lecz ty sam wybierasz, więc wyjaw, co o tym sądzisz. |
| 34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: | 34 Powiedzą mi ludzie rozsądni i człowiek mądry, co słucha: |
| 35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. | 35 Hiob nierozważnie przemawia, to słowa nieprzemyślane. |
| 36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. | 36 Lecz Hioba zbadajmy dokładnie, bo mówi jak ludzie bezbożni. |
| 37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." | 37 Bunt dodaje do grzechu i w ręce już przy nas klaszcze, a przeciw Bogu mnoży słowa. |