1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent. | 1 Zgnębiony duch - minęły dni, tylko grób mi pozostaje. |
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. | 2 Czyż nie naśmiewcy są ze mną? Od szyderstw mam noce bezsenne. |
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main? | 3 Ty sam racz zastaw przechować, bo któż chce za mnie poręczyć? |
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. | 4 Zamknąłeś ich umysł przed rozsądkiem, nie dopuścisz do ich triumfu. |
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, | 5 Zwołano bliskich do podziału, a mdleją oczy własnych dzieci. |
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage. | 6 Wydano mnie ludziom na pośmiewisko, jestem w ich oczach wyrzutkiem. |
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre. | 7 Moje oko przyćmione od bólu, członki me wyschły jak cień. |
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie; | 8 Sprawiedliwi są tym przerażeni, uczciwi na złych się gniewają; |
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie. | 9 bogobojni pewniejsi swej drogi, kto ręce ma czyste, mocniejszy. |
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous! | 10 Wy wszyscy, nawróćcie się, przyjdźcie! Mędrca wśród was nie znajduję. |
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues. | 11 Minęło już życie, z nim plany i dążenia mojego serca. |
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. | 12 Noc chcą zamienić na dzień: światło jest bliżej niż ciemność. |
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. | 13 Mam ufać? Szeol mym domem, w ciemności rozścielę swe łoże, |
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!" | 14 grobowi powiem: Mój ojcze! Matko ma, siostro! - robactwu. |
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit? | 15 Właściwie, po cóż nadzieja, kto przedmiot ufności zobaczy? |
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière? | 16 Czy zejdzie do królestwa Szeolu? Czy razem do ziemi pójdziemy? |