SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 13


font
JERUSALEMБіблія
1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:1 І промовив Господь до Мойсея, кажучи:
2 "Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal,il est à moi."2 Посвяти мені всіх первенців; усе, що між синами Ізраїля вперше розкриває матірню утробу, в людини і в скотини, воно моє.
3 Moïse dit au peuple: "Souvenez-vous de ce jour, celui où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison deservitude, car c'est par la force de sa main que Yahvé vous en a fait sortir, et l'on ne mangera pas de pain levé.3 І промовив Мойсей до людей: Пам’ятайте на той день, коли ви вийшли з Єгипту, з дому неволі; бо могутньою рукою вивів вас Господь звідти; тож не їжте нічого квашеного.
4 Aujourd'hui vous sortez dans le mois d'Abib.4 Сьогодні, в місяці Авів, ви виходите.
5 Quand Yahvé t'aura fait entrer dans la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivviteset des Jébuséens, qu'il a juré à tes pères de te donner, terre qui ruisselle de lait et de miel, tu pratiqueras ce rite ence même mois.5 І коли введе тебе Господь у землю Ханаанську, Хеттитську, Аморійську, Хіввійську й Євусійську, яку поклявсь твоїм батькам тобі віддати, в землю, що тече молоком та медом, заховуватимеш у цьому місяці такий обряд:
6 Pendant sept jours tu mangeras des azymes et le septième jour il y aura une fête pour Yahvé.6 сім днів їстимеш опрісноки, а сьомого дня свято в честь Господа.
7 Ce sont des azymes que l'on mangera pendant les sept jours et l'on ne verra pas chez toi de painlevé, ni on ne verra chez toi de levain, dans tout ton territoire.7 Сім днів їстимеш опрісноки, і нічого квашеного, щоб і не видко було в тебе; дріжджів щоб не видно було в тебе по всій твоїй країні.
8 Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils: C'est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortied'Egypte.8 І поясниш синові твоєму у той день, кажучи: Це за те, що Господь учинив мені, коли я виходив з Єгипту.
9 Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soittoujours dans ta bouche, car c'est à main forte que Yahvé t'a fait sortir d'Egypte.9 Нехай це буде знаком на руці твоїй і пам’яткою між очима в тебе, щоб закон Господній був в устах твоїх: могутньою бо рукою вивів тебе Господь з Єгипту.
10 Tu observeras cette loi au temps prescrit, d'année en année.10 Ти допильнуєш цієї установи в свою пору з року в рік.
11 "Quand Yahvé t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l'a juré ainsi qu'à tespères, et qu'il te l'aura donné,11 А як приведе тебе Господь у землю Ханаанську, як то клявся тобі й батькам твоїм, та й дасть її тобі,
12 tu céderas à Yahvé tout être sorti le premier du sein maternel et toute la première portée des bêtesqui t'appartiennent: les mâles sont à Yahvé.12 відділиш усе, що вперше виходить із матірнього лона, Господеві; з усіх первістків твого скоту самці будуть Господеві.
13 Les premiers ânons mis bas, tu les rachèteras par une tête de petit bétail. Si tu ne les rachètes pas,tu leur briseras la nuque, mais tous les premiers-nés de l'homme, parmi tes fils, tu les rachèteras.13 Всяке осля-первісток викупиш ягням: коли ж не викупиш, скрутиш йому шию. Всякого людського первенця з-поміж синів твоїх маєш викупити.
14 Lorsque ton fils te demandera demain: Que signifie ceci? Tu lui diras: C'est par la force de sa mainque Yahvé nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude.14 І як спитає тебе син твій узавтра: Що воно таке? — скажеш йому: Могутньою рукою вивів нас Господь з Єгипту, з дому неволі.
15 Comme Pharaon s'entêtait à ne pas nous laisser partir, Yahvé fit périr tous les premiers-nés au paysd'Egypte, aussi bien les premiers-nés des hommes que les premiers-nés du bétail. C'est pourquoi je sacrifie àYahvé tout mâle sorti le premier du sein maternel et je rachète tout premier-né de mes fils.15 А тому, що фараон уперся не відпустити нас, Господь побив усіх первенців у землі Єгипетській, від первенця людини до первістка скотини; тим і приношу в жертву Господеві всіх первістків самчиків, а всіх первенців із моїх синів викуповую.
16 Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c'est par la force de sa main queYahvé nous a fait sortir d'Egypte."16 Нехай це буде знаком на руці твоїй, і печаттю між очима твоїми; могутньою бо рукою вивів нас Господь з Єгипту.
17 Lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne lui fit pas prendre la route du pays desPhilistins, bien qu'elle fût plus proche, car Dieu s'était dit qu'à la vue des combats le peuple pourrait se repentir etretourner en Egypte.17 Як відпустив фараон людей, Бог не повів їх по дорозі до землі Филистимлянської, хоч вона і ближча; бо, сказав собі Бог, народ розкається, як прийдеться йому воювати, та й захоче повернутися в Єгипет.
18 Dieu fit donc faire au peuple un détour par la route du désert de la mer des Roseaux. C'est bienarmés que les Israélites montèrent du pays d'Egypte.18 І звернув Бог народ на шлях у червономорську пустиню. Отож добре вистроєні вийшли сини Ізраїля з Єгипетської землі.
19 Moïse emporta les ossements de Joseph avec lui, car celui-ci avait adjuré les Israélites en disant:"Oui, Dieu vous visitera, et alors vous emporterez d'ici mes ossements avec vous."19 Забрав Мойсей і Йосифові кості з собою, бо клятвою такою заприсяг він синів Ізраїля: Коли Бог колись помилує вас, то винесіть із собою кості мої звідси.
20 Ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, en bordure du désert.20 І вирушили вони з Суккота та й отаборились в Етамі, уз край пустині.
21 Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route, et la nuitdans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils puissent marcher de jour et de nuit.21 Господь же йшов перед ними вдень хмаровим стовпом, щоб проводжати їх у дорозі, а вночі вогненним стовпом, щоб їм присвічувати; так що вони могли йти і вдень і вночі.
22 La colonne de nuée ne se retirait pas le jour devant le peuple, ni la colonne de feu la nuit.22 І не зникав хмаровий стовп задня, і стовп вогненний уночі перед народом.