Poslanica Hebrejima 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Bratoljublje neka je trajno! | 1 Soyez hospitaliers, vous. |
2 Gostoljublja ne zaboravljajte: njime neki, i ne znajući, ugostiše anđele! | 2 Sachez recevoir les autres, vous savez que certains ont ainsi reçu des anges sans s’en douter. |
3 Sjećajte se uznika kao suuznici; zlostavljanih – ta i sami ste u tijelu! | 3 Pensez aux prisonniers comme si vous étiez en prison avec eux. Pensez à ceux qui souffrent: vous avez, vous aussi, un corps. |
4 Ženidba neka bude u časti u sviju i postelja neokaljana! Jer bludnicima će i preljubnicima suditi Bog. | 4 Que tous respectent le mariage; ne souillez pas votre union, car vous savez que Dieu punit les impurs et les adultères. |
5 U življenju ne budite srebroljupci, zadovoljni onim što imate! Ta on je rekao: Ne, neću te zapustiti i neću te ostaviti. | 5 Ne courez pas après l’argent, sachez vivre avec ce que vous avez. Lui-même a dit: Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas. |
6 Zato možemo pouzdano reći: Gospodin mi je pomoćnik, ja ne strahujem: što mi tko može? | 6 Vous pouvez donc dire avec assurance: Le Seigneur est avec moi et je ne crains pas; que pourrait me faire un mortel? |
7 Spominjite se svojih glavara koji su vam navješćivali riječ Božju: promatrajući kraj njihova života, nasljedujte njihovu vjeru. | 7 Souvenez-vous de vos guides qui vous ont donné la parole de Dieu. Voyez comment ils ont quitté cette vie et imitez leur foi. |
8 Isus Krist jučer i danas isti je – i uvijeke. | 8 Jésus Christ est le même, hier et aujourd’hui, et pour tous les siècles. |
9 Ne dajte se zanijeti različitim tuđim naucima! Jer bolje je srce utvrđivati milošću nego jelima, koja nisu koristila onima što su ih obdržavali. | 9 Ne vous laissez pas prendre par les doctrines de toutes sortes et de partout. La grâce est le bon moyen pour fortifier la vie intérieure, et non pas ces autres aliments dont personne n’a tiré profit. |
10 Imamo žrtvenik s kojega nemaju pravo jesti služitelji Šatora. | 10 Nous avons nous aussi notre table, mais on ne peut en profiter tant qu’on prend part au culte du Temple. |
11 Jer tijela životinja, kojih krv veliki svećenik unosi za grijeh u Svetinju, spaljuju se izvan tabora. | 11 Et voyez encore: après que le grand prêtre a offert pour le péché, dans le lieu saint, le sang des victimes, leurs corps sont brûlés hors du campement. |
12 Zato i Isus, da bi vlastitom krvlju posvetio narod, trpio je izvan vrata. | 12 De même Jésus a souffert hors des murs, quand il a voulu sanctifier le peuple par son sang. |
13 Stoga iziđimo k njemu izvan tabora noseći njegovu muku | 13 Allons donc le rejoindre hors du campement et partageons son humiliation, |
14 jer nemamo ovdje trajna grada, nego onaj budući tražimo. | 14 sachant que nous n’avons pas de cité définitive ici-bas, mais que nous attendons celle qui doit venir. |
15 Po njemu dakle neprestano prinosimo Bogu žrtvu hvalbenu, to jest plod usana što ispovijedaju ime njegovo. | 15 Offrons donc à Dieu en tout temps, par Jésus, un sacrifice de louange, celui qui consiste à proclamer son Nom. |
16 Dobrotvornosti i zajedništva ne zaboravljajte jer takve su žrtve mile Bogu! | 16 Et n’oubliez pas non plus de partager et de faire du bien, car ce sont là des sacrifices qui plaisent à Dieu. |
17 Poslušni budite svojim glavarima i podložni jer oni bdiju nad vašim dušama kao oni koji će polagati račun; neka to čine s radošću, a ne uzdišući jer vam to ne bi bilo korisno. | 17 Obéissez à vos guides et acceptez-les. Pensez qu’ils se font du souci pour vos âmes, sachant qu’ils en rendront compte, et il vaut mieux pour vous qu’ils le fassent avec joie qu’en gémissant. |
18 Molite za nas! Uvjereni smo doista da imamo dobru savjest i u svemu se želimo dobro ponašati. | 18 Priez pour nous; nous ne voulons pas autre chose que ce qui est bon et nous pensons que notre conscience est droite. |
19 Usrdnije vas pak molim: učinite to kako bih vam se što brže vratio. | 19 Je vous demande donc instamment de prier pour moi, pour que je vous sois rendu au plus tôt. |
20 A Bog mira, koji po krvi vječnoga Saveza od mrtvih izvede velikoga Pastira ovaca, Gospodina našega Isusa, | 20 Que le Dieu de paix vous bénisse, lui qui a ramené d’entre les morts Jésus, notre Seigneur, suprême berger des brebis pour avoir versé le sang de l’Alliance Éternelle. |
21 osposobio vas za svako dobro djelo da vršite volju njegovu, činio u nama što je njemu milo, po Isusu Kristu, komu slava u vijeke vjekova. Amen. | 21 Qu’il vous fasse acquérir toute perfection et vous fasse faire sa volonté, puisque c’est lui qui fait naître en nous tout ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour tous les siècles. Amen! |
22 Molim vas, braćo, podnesite ovu riječ ohrabrenja: ta samo vam ukratko napisah! | 22 Je vous en prie, frères, prenez bien ces paroles d’encouragement; je n’y ajoute que quelques mots. |
23 Znajte: naš je brat Timotej oslobođen. Ako uskoro stigne, s njime ću vas pohoditi. | 23 Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté et, s’il n’arrive pas trop tard, je pense vous visiter avec lui. |
24 Pozdravite sve svoje glavare i sve svete! Pozdravljaju vas ovi iz Italije. | 24 Saluez tous vos responsables et tous les saints, nos frères. Ceux d’Italie vous saluent. |
25 Milost sa svima vama! | 25 Que la grâce soit avec vous tous! |