SCRUTATIO

Giovedi, 9 ottobre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Jošua 8


font
Biblija HrvatskiBIBLES DES PEUPLES
1 Tada reče Jahve Jošui: »Ne boj se i ne strahuj! Uzmi sa sobom sve ratnike, ustani i navali na Aj. Gle, predajem ti u ruke ajskoga kralja, njegov narod, grad i zemlju njegovu.1 Yahvé dit à Josué: “Ne crains pas, n’aie pas peur! Prends avec toi tous les hommes de guerre, et allez attaquer Aï. Sache que j’ai livré entre tes mains le roi d’Aï et son peuple, sa ville et son territoire.
2 Učini s Ajem i s njegovim kraljem kao što si učinio s Jerihonom i njegovim kraljem; ali vam je slobodno da prigrabite plijen iz njega i njegovu stoku. Postavi gradu zasjedu s leđa.«2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi, mais vous pourrez prendre le butin: ses dépouilles et son bétail. Prépare donc maintenant une embuscade derrière la ville.”
3 Spremi se Jošua da navali na Aj i svi ratnici s njime. Izabrao je trideset tisuća junaka i poslao ih noću;3 Josué se leva avec tous les hommes de guerre pour attaquer Aï, Josué choisit 30 000 hommes, de courageux guerriers, et les envoya de nuit.
4 dade im zapovijed: »Pazite! Poći ćete u zasjedu gradu s leđa, ali da ne budete predaleko od grada i budite svi spremni.4 Il leur donna cet ordre: “Postez-vous en embuscade tout près de la ville, à l’arrière de celle-ci. Ne soyez pas trop loin et restez à l’affût.
5 A ja i sav narod koji me prati primaknut ćemo se gradu; i kada ljudi iz Aja izađu pred nas, mi ćemo kao i prije pobjeći ispred njih.5 Moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville et, quand ils sortiront à notre rencontre comme l’autre fois, nous fuirons devant eux.
6 Oni će onda navaliti za nama dok ih ne odvedemo od grada jer će misliti: ‘Bježe ispred nas kao i prije.’6 Ils sortiront donc derrière nous et nous les attirerons loin de la ville. Car ils se diront sûrement que nous fuyons devant eux comme l’autre fois.
7 Tada provalite iz zasjede i zauzmite grad: Jahve, Bog vaš, predat će vam ga u ruke.7 À ce moment-là vous sortirez de votre embuscade et vous occuperez la ville, puisque Yahvé votre Dieu la livre entre vos mains.
8 Kad jednom osvojite grad, spalite ga ognjem. Učinite to po Jahvinoj zapovijedi. Pazite, to vam zapovjedih.«8 Lorsque vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu: voilà mes ordres!”
9 Jošua ih posla i oni odoše u zasjedu te se smjestiše između Betela i Aja, gradu sa zapada. A Jošua provede noć među narodom.9 Josué les envoya donc et ils partirent se poster en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest d’Aï.
10 Uranivši, Jošua ujutro prebroja narod i pođe sa starješinama Izraelovim pred narodom na Aj.10 De bon matin Josué se leva et passa le peuple en revue. Puis, avec les anciens d’Israël, il s’avança contre Aï, à la tête du peuple.
11 Svi ratnici krenu s njim i kad se primaknu gradu, utabore se Aju sa sjevera, tako da je između njih i mjesta bila ravnica.11 Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui firent la montée, s’approchèrent et arrivèrent face à Aï. Ils campèrent au nord de la ville, laissant la vallée entre eux et Aï.
12 Jošua uze oko pet tisuća ljudi i namjesti zasjedu između Betela i Aja, gradu sa zapadne strane.12 Josué prit alors 5 000 hommes et les posta en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest de la ville.
13 A narod se smjesti u tabor, koji je bio na sjeveru grada, dok je njegova zalaznica bila na zapadu grada. Jošua opet provede noć usred naroda.13 Le peuple avait établi son camp au nord de la ville, et l’embuscade était à l’ouest d’Aï. Josué passa la nuit avec le peuple.
14 Kad je sve to vidio ajski kralj, požuri se te izađe on i sav njegov narod niz obronak prema Arabi u boj protiv Izraela. A nisu ni slutili da je iza grada namještena zasjeda.14 Voyant cela, le roi d’Aï se leva de bon matin et sortit avec tout son peuple à la rencontre d’Israël pour l’attaquer dans la descente qui mène à la Araba. Ils ne savaient pas qu’une embuscade était préparée contre eux derrière la ville.
15 Tada Jošua i sav Izrael nagnu bježati kao da su ih pobijedili. I bježali su putem prema pustinji.15 Josué et tout Israël se laissèrent enfoncer par eux, et ils battirent en retraite par la route du désert.
16 Ajani nato pozvaše sve iz grada i dadoše se za njima u potjeru te, goneći Jošuu, odvoje se od grada.16 Alors tous les gens qui étaient dans la ville se rassemblèrent pour les poursuivre; ils poursuivirent Josué et se laissèrent attirer loin de la ville.
17 I ne ostade nitko u Aju i Betelu da nije pošao za Izraelcima. Ostavili su grad otvoren i gonili Izraelce.17 Finalement il ne resta plus personne dans Aï; tout le monde poursuivait Israël. On avait même laissé la ville ouverte quand on s’était lancé à la poursuite d’Israël.
18 Tada reče Jahve Jošui: »Zamahni kopljem što ti je u ruci prema Aju: predajem ti ga u ruke.« I podiže Jošua koplje što mu bješe u ruci i zamahnu prema gradu.18 Yahvé dit alors à Josué: “Brandis vers Aï le javelot que tu as dans la main, et je vais la livrer entre tes mains.” Josué tendit donc vers la ville le javelot qu’il portait à la main,
19 I tek što je podigao ruku, dignu se ljudi iz zasjede i potrče prema gradu, osvoje ga i umah ga ognjem zapale.19 et dès qu’il eut fait le geste, ceux qui étaient en embuscade surgirent du lieu où ils se trouvaient. Ils coururent, entrèrent dans la ville et la prirent, puis ils mirent le feu à la ville.
20 Kada se oni iz Aja obazreše, imadoše što vidjeti: dim se dizao iz grada prema nebu. I nitko od njih nije imao kuda uteći ni tamo ni amo. Tada se narod koji je bježao prema pustinji okrenuo prema progoniteljima.20 En se retournant, les hommes d’Aï virent la fumée qui montait de la ville vers le ciel. Ils ne savaient plus par où s’échapper, car le peuple qui tout à l’heure fuyait vers le désert, se retournait maintenant contre eux et les poursuivait.
21 Vidjevši Jošua i sav Izrael da je zasjeda zauzela grad i da se diže dim iz grada, vrate se i udare na ljude iz Aja.21 Josué et tout Israël avaient vu que ceux qui étaient en embuscade s’étaient emparés de la ville, car la fumée montait de la ville. Ils revinrent donc et écrasèrent les hommes d’Aï.
22 Njihovi su im izašli ususret iz grada, i tako se oni iz Aja nađoše posred Izraelaca, opkoljeni i s jedne i s druge strane: bijahu pobijeni tako te ni jedan ne ostade živ niti uteče.22 Ceux-ci se retrouvèrent avec des Israélites des deux côtés, car ceux de l’embuscade sortaient maintenant de la ville à leur rencontre. On les écrasa sans leur laisser un survivant, ni un fuyard.
23 A kralja Aja uhvatiše živa i dovedoše ga Jošui.23 Les Israélites prirent vivant le roi d’Aï et le conduisirent à Josué.
24 Kad su Izraelci pobili sve stanovnike Aja na otvorenu polju i u pustinji, kuda su ih gonili, i kada svi padoše od mača, vratiše se Izraelci u Aj i sasjekoše mačem sve što bješe u njemu.24 Israël acheva de massacrer tous les habitants d’Aï qu’il poursuivait dans la campagne ou dans le désert: tous périrent par l’épée, jusqu’au dernier. Ensuite Israël revint vers Aï et passa la ville au fil de l’épée.
25 Bilo je dvanaest tisuća onih koji su izginuli toga dana, ljudi i žena – sav Aj.25 Le total de ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes ou femmes, fut de 12 000, tous habitants d’Aï.
26 Jošua nije spuštao ruke kojom bijaše zamahnuo kopljem sve dok nisu poubijani svi stanovnici Aja.26 Josué ne ramena sa main qui brandissait le javelot que lorsque tous les habitants d’Aï eurent été voués à l’anathème.
27 Samo stoku i plijen iz onoga grada razdijele među sobom Izraelci, kao što je Jahve zapovjedio Jošui.27 Alors les Israélites prirent pour eux le bétail et le butin de la ville, comme Yahvé l’avait ordonné à Josué.
28 Jošua spali Aj i učini ga za sve vijeke ruševinom, pustim mjestom do danas.28 Josué brûla Aï et il en fit pour toujours un tas de ruines, comme on le voit encore aujourd’hui.
29 Kralja ajskoga objesi o drvo do večeri. O zalazu sunca zapovjedi Jošua te skinuše truplo s drveta, baciše ga pred gradska vrata i nabacaše na nj veliku gomilu kamenja, koja stoji i danas.29 Il fit pendre à un arbre le roi d’Aï et le laissa là jusqu’au soir. Au coucher du soleil Josué commanda de descendre le cadavre de l’arbre; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville et on éleva sur lui un grand tas de pierres qui se voit encore aujourd’hui.
30 Tada podiže Jošua žrtvenik Jahvi, Bogu Izraelovu, na gori Ebalu,30 Josué dressa alors sur le mont Ébal, un autel en l’honneur de Yahvé, le Dieu d’Israël,
31 kao što je zapovjedio Mojsije, sluga Jahvin, svim sinovima Izraelovim i kako je napisano u Mojsijevoj knjizi Zakona: žrtvenik od grubog kamena, neklesanog željezom. Na njemu bî prinesena Jahvi žrtva paljenica i pričesnica.31 C’était un autel de pierres brutes qui n’avaient pas été taillées par le fer, comme Moïse le serviteur de Yahvé l’avait ordonné aux Israélites, et comme il est écrit dans le livre de la Loi de Moïse. On disposa sur l’autel des holocaustes en l’honneur de Yahvé et l’on offrit des sacrifices de communion.
32 Tu na kamenju Jošua prepiše Zakon Mojsijev koji bješe napisan za sinove Izraelove.32 Josué écrivit là sur les pierres une copie de la Loi que Moïse avait écrite en présence des Israélites.
33 I sav Izrael i njegove starješine, glavari narodni i suci, došljaci i domaći, stanu s obje strane Kovčega prema svećenicima i levitima koji su nosili Kovčeg saveza Jahvina – polovina prema gori Gerizimu, a polovina prema gori Ebalu – da bi se blagoslovio puk Izraelov prema obredu koji zapovjedi Mojsije.33 Tout Israël, avec ses anciens, ses scribes et ses juges, était là rangé sur les deux côtés de l’Arche, faisant face aux prêtres lévites qui portaient l’Arche de l’Alliance de Yahvé. L’étranger s’y mêlait avec l’homme du pays. Une moitié se tenait du côté du mont Garizim, l’autre moitié du côté du mont Ébal, selon l’ordre que Moïse, le serviteur de Yahvé, avait donné autrefois pour la bénédiction du peuple d’Israël.
34 Tada pročita Jošua svaku riječ Zakona, blagoslov i prokletstvo, sve kako je napisano u knjizi Zakona.34 Josué lut toutes les paroles de la Loi, la bénédiction et la malédiction, comme il est écrit dans le livre de la Loi.
35 Nije Jošua propustio nijedne Mojsijeve naredbe, nego ih je sve pročitao pred saborom svih Izraelaca, pred ženama, djecom i došljacima koji su išli s njima.35 Josué lut les instructions de Moïse, sans aucune exception, en présence de la communauté d’Israël, en présence des femmes, des enfants et des étrangers qui vivaient au milieu d’eux.