Poslanica Efežanima 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Pavao, po volji Božjoj apostol Krista Isusa: svetima koji su u Efezu i vjernima u Isusu Kristu. | 1 Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par décision de Dieu, aux saints qui vivent (à Éphèse), à tous ceux qui ont la foi chrétienne |
2 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista! | 2 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Christ Jésus le Seigneur. |
3 Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, on koji nas blagoslovi svakim blagoslovom duhovnim u nebesima, u Kristu. | 3 Béni soit Dieu, le Père du Christ Jésus notre Seigneur! Oui, il nous a donné dans les cieux, dans le Christ, toute bénédiction spirituelle. |
4 Tako: u njemu nas sebi izabra prije postanka svijeta da budemo sveti i bez mane pred njim; | 4 En lui il nous a choisis avant la création du monde pour être devant lui saints et sans tache. Par amour |
5 u ljubavi nas predodredi za posinstvo, za sebe, po Isusu Kristu, dobrohotnošću svoje volje, | 5 il décidait dès ce moment qu’il ferait de nous ses fils par Jésus Christ et pour lui. Tel a été son vouloir et son bon plaisir, |
6 na hvalu Slave svoje milosti. Njome nas zamilova u Ljubljenome | 6 afin que soit louée et glorifiée sa grâce, ce don qu’il nous faisait dans le Bien-Aimé. |
7 u kome, njegovom krvlju, imamo otkupljenje, otpuštenje prijestupâ po bogatstvu njegove milosti. | 7 Rachetés par son sang, nous avons en lui le pardon de nos fautes, à la mesure même de la richesse de sa grâce, |
8 Nju preobilno u nas uli zajedno sa svom mudrošću i razumijevanjem | 8 car elle a débordé sur nous. Ses dons de sagesse, d’intelligence, |
9 obznanivši nam otajstvo svoje volje po dobrohotnom naumu svojem što ga prije u njemu zasnova | 9 nous ont fait connaître sa décision mystérieuse, cet amour pour nous qu’il a déposé dans le Christ. |
10 da se provede punina vremenâ: uglaviti u Kristu sve – na nebesima i na zemlji. | 10 En lui Dieu voulait réunir sous une seule tête, quand le temps serait accompli, tout ce qui est au ciel et ce qui est sur terre. |
11 U njemu, u kome i nama – predodređenima po naumu Onoga koji sve izvodi po odluci svoje volje – u dio pade | 11 C’est ainsi qu’en lui nous avons été choisis; Celui qui agit en tout selon sa libre volonté, avait en effet décidé de nous mettre à part. |
12 da budemo na hvalu Slave njegove – mi koji smo se već prije nadali u Kristu. | 12 Nous devions porter cette attente du Messie, pour qu’en résulte à la fin la louange de sa gloire. |
13 U njemu ste i vi, pošto ste čuli Riječ istine – evanđelje spasenja svoga – u njemu ste, prigrlivši vjeru, opečaćeni Duhom obećanim, Svetim, | 13 Vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile qui vous sauve, vous avez cru en lui; en lui vous avez été marqués de l’Esprit Saint, cela même qu’il promettait. |
14 koji je zalog naše baštine: otkupljenja, posvojenja – na hvalu Slave njegove. | 14 C’est là le premier acompte de notre héritage, dans l’attente d’une délivrance pour le peuple que Dieu s’est donné pour sa louange et pour sa gloire. |
15 Zato i ja, otkad sam čuo za vašu vjeru u Gospodinu Isusu i za ljubav prema svima svetima, | 15 On m’a dit comment, dans le Christ Jésus, vous vivez la foi et l’amour pour tous les saints, (pour nos frères). |
16 ne prestajem zahvaljivati za vas i sjećati vas se u svojim molitvama: | 16 Aussi je vous tiens présents dans mes prières et sans cesse je rends grâce pour vous. |
17 Bog Gospodina našega Isusa Krista, Otac Slave, dao vam Duha mudrosti i objave kojom ćete ga spoznati; | 17 Que le Dieu de Jésus Christ, notre Seigneur, le Père qui est dans la Gloire, se révèle à vous et vous donne un esprit de sagesse pour le connaître en vérité. |
18 prosvijetlio vam oči srca da upoznate koje li nade u pozivu njegovu, koje li bogate slave u baštini njegovoj među svetima | 18 Qu’il illumine le regard de votre cœur! Vous saurez alors quelle espérance s’offre à vous à la suite de son appel, et quel riche héritage, quelle gloire il a réservée à ses saints, |
19 i koje li prekomjerne veličine u moći njegovoj prema nama koji vjerujemo: ona je primjerena djelotvornosti sile i snage njegove | 19 et quelle force extraordinaire il met en œuvre pour nous qui croyons. C’est la même énergie toute-puissante |
20 koju na djelu pokaza u Kristu, kad ga uskrisi od mrtvih i posjede sebi zdesna na nebesima | 20 qui a agi dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde d’en-haut. |
21 iznad svakog Vrhovništva i Vlasti i Moći i Gospodstva i svakog imena imenovana ne samo na ovom svijetu nego i u budućemu. | 21 Il y est plus haut que toute Principauté, Autorité, Majesté ou Puissance (angéliques), au dessus de tout ce qui compte dans ce monde et dans l’autre. |
22 Sve mu podloži pod noge, a njega postavi – nad svime – Glavom Crkvi, | 22 Dieu a tout mis sous ses pieds, et a fait de lui, de façon spéciale, la tête de l’Église. |
23 koja je Tijelo njegovo, punina Onoga koji sve u svima ispunja. | 23 Elle est son corps, et en elle se déploie pleinement celui qui est tout en tous. |