1 Petar i Ivan uzlazili su u Hram na devetu molitvenu uru. | 1 Or Pietro e Giovanni salivano al tempio sull'ora della preghiera di nona. |
2 Upravo su donosili nekog čovjeka hroma od majčine utrobe; njega bi svaki dan postavljali kod hramskih vrata, zvanih Divna, da prosi milostinju od onih koji ulaze u Hram. | 2 E veniva portato un cert'uomo, storpio dalla nascita, che posavan tutti i giorni alla porta del tempio, detta Bella, per chiedere limosina a quelli che entravano nel tempio. |
3 On ugleda Petra i Ivana upravo kad zakoračiše u Hram te zamoli milostinju. | 3 Costui, vedendo Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, si raccomandava per avere dell'elemosina. |
4 Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reče: »Pogledaj u nas!« | 4 E Pietro, miratolo fissamente con Giovanni, disse: Guardaci. |
5 Dok ih je molećivo motrio očekujući od njih nešto dobiti, | 5 E quello li guardava attentamente sperando di ricevere da essi qualche cosa. |
6 reče mu Petar: »Srebra i zlata nema u mene, ali što imam – to ti dajem: u ime Isusa Krista Nazarećanina hodaj!« | 6 Ma Pietro disse: Non ho nè oro nè argento; ma quello che ho te lo dò: In nome di Gesù Cristo Nazareno alzati e cammina. |
7 I uhvativši ga za desnu ruku, pridiže ga: umah mu omoćaše noge i gležnjevi | 7 E presolo per la destra, lo alzò e sull'istante le piante e gli stinchi gli si consolidarono: |
8 pa skoči, uspravi se, stane hodati te uđe s njima u Hram hodajući, poskakujući i hvaleći Boga. | 8 e d'un salto si rizzò e cominciò a camminare: ed entrò con essi nel tempio, camminando, saltando e lodando Dio. |
9 Sav ga narod vidje kako hoda i hvali Boga. | 9 E tutto il popolo lo vide camminare e lodare Dio. |
10 Razabraše da je to on – onaj koji je na Divnim vratima Hrama prosio milostinju – i ostadoše zapanjeni i izvan sebe zbog onoga što se s njim dogodilo. | 10 E riconoscendolo per quello che sedeva per l'elemosina alla porta Bella del tempio, eran pieni di stupore e fuori di se per quanto era avvenuto. |
11 Kako se pak on držao Petra i Ivana, sav se narod zapanjen strča k njima u trijem zvani Salomonov. | 11 E mentre egli teneva stretto Pietro e Giovanni, tutto il popolo, stupefatto, corse verso di loro nel portico detto di Salomone. |
12 Kada to vidje Petar, obrati se narodu: »Izraelci, što se ovomu čudite? Ili što nas gledate kao da smo svojom snagom ili pobožnošću postigli da ovaj prohoda? | 12 Veduto ciò, Pietro rispose al popolo: Israeliti, perchè vi maravigliate di questo? e perchè tenete gli occhi su di noi, come se per nostra potenza o virtù lo avessimo fatto camminare? |
13 Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev, Bog otaca naših, proslavi slugu svoga, Isusa kojega vi predadoste i kojega se odrekoste pred Pilatom kad već bijaše odlučio pustiti ga. | 13 Il Dio d'Àbramo, d'Isacco e di Giacobbe, il Dio dei padri nostri ha glorificato il suo Figlio Gesù, che voi avete tradito e rinnegato davanti a Pilato, mentre lui aveva deciso di liberarlo. |
14 Vi se odrekoste Sveca i Pravednika, a izmoliste da vam se daruje ubojica. | 14 Ma voi rinnegaste il Santo e il Giusto, o chiedeste che vi fosse graziato un omicida; |
15 Začetnika života ubiste. Ali Bog ga uskrisi od mrtvih, čemu smo mi svjedoci.« | 15 voi uccideste l'autore della vita, che Dio però ha risuscitato dai morti, del che noi siamo testimoni. |
16 »I po vjeri u njegovo ime, to je ime dalo snagu ovomu kojega gledate i poznate: vjera u njega vratila je ovomu potpuno zdravlje naočigled vas sviju.« | 16 E per la fede nel nome di lui, il suo nome ha rafforzato costui che vedete e conoscete, e la fede che viene da lui gli ha dato davanti agli occhi vostri questa perfetta sanità. |
17 »I sada, braćo, znam da ste ono uradili iz neznanja kao i glavari vaši. | 17 Or io so, o fratelli, che lo faceste per ignoranza, come i vostri capi. |
18 Ali Bog tako ispuni što unaprijed navijesti po ustima svih proroka: da će njegov Pomazanik trpjeti. | 18 Ma Dio ha così adempito quello che aveva predetto per bocca di tutti i profeti: dover patire il suo Cristo. |
19 Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši | 19 Fate adunque penitenza e convertitevi, affinché siano cancellati i vostri peccati, |
20 pa od Gospodina dođu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa.« | 20 e possa venire il tempo della consolazione dalla faccia del Signore ed egli mandi quel Gesù Cristo che vi fu predicato, |
21 »Njega treba da nebo pridrži do vremena uspostave svega što obeća Bog na usta svetih proroka svojih odvijeka.« | 21 il quale deve essere accolto dai cieli fino al tempo della restaurazione di tutte le cose, di cui già da secoli Dio ha parlato per bocca dei suoi santi profeti. |
22 »Mojsije tako reče: Proroka poput mene od vaše braće podignut će vam Gospodin, Bog vaš. Njega slušajte u svemu što vam god reče. | 22 Mosè disse infatti: Il Signore Dio vostro vi susciterà tra i vostri fratelli un profeta come me, ascoltatelo in tutto quanto vi dirà. |
23 I svaka duša koja ne posluša toga proroka, neka se iskorijeni iz naroda.« | 23 Ogni anima poi che non presterà fede a questo profeta sarà sterminata dal popolo. |
24 »I svi Proroci koji su – od Samuela dalje – govorili, također su navijestili ove dane.« | 24 Anche tutti i profeti da Samuele in poi, quanti hanno parlato, hanno predetto questi giorni. |
25 »Vi ste sinovi prorokâ i Saveza koji sklopi Bog s ocima vašim govoreći Abrahamu: Potomstvom će se tvojim blagoslivljati sva plemena zemlje. | 25 Voi siete i figli dei profeti e del patto che Dio strinse coi vostri padri, quando disse ad Abramo: E nella tua progenie saran benedette tutte le famiglie della terra. |
26 Vama najprije podiže Bog Slugu svoga i posla ga blagoslivljati vas da se svatko obrati od opačina svojih.« | 26 A voi per i primi Dio avendo risuscitato il suo Figlio, l'ha mandato a benedirvi, affinchè ciascuno di voi si converta dalle sue iniquità. |