SCRUTATIO

Sabato, 11 ottobre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Evanđelje po Ivanu 11


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.
3 Sestre stoga poručiše Isusu: »Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.«3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."
4 Čuvši to, Isus reče: »Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji.«4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
5 A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.
7 Istom nakon toga reče učenicima: »Pođimo opet u Judeju!«7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
8 Kažu mu učenici: »Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?«8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"
9 Odgovori Isus:
»Nema li dan dvanaest sati?
Hodi li tko danju, ne spotiče se
jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Hodi li tko noću, spotiče se
jer nema svjetlosti u njemu.«
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."
11 To reče, a onda im dometnu: »Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.«11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."
12 Rekoše mu nato učenici: »Gospodine, ako spava, ozdravit će.«12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."
13 No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.
14 Tada im Isus reče posve otvoreno: »Lazar je umro.14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.
15 Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas – da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!«15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."
16 Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: »Hajdemo i mi da umremo s njime!«16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."
17 Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.
19 A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.
21 Marta reče Isusu: »Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.«22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Kaza joj Isus: »Uskrsnut će brat tvoj!«23 Jesus said to her, "Your brother will rise."
24 A Marta mu odgovori: »Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.«24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."
25 Reče joj Isus:
»Ja sam uskrsnuće i život:
tko u mene vjeruje, ako i umre,
živjet će.
25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,
26 I tko god živi i vjeruje u mene,
neće umrijeti nikada.
Vjeruješ li ovo?«
26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
27 Odgovori mu: »Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!«27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."
28 Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: »Učitelj je ovdje i zove te.«28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."
29 A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.
30 Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.
31 Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.
32 A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: »Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.«32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
33 Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,
34 upita: »Kamo ste ga položili?« Odgovoriše mu: »Gospodine, dođi i pogledaj!«34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."
35 I zaplaka Isus.35 And Jesus wept.
36 Nato su Židovi govorili: »Gle, kako ga je ljubio!«36 So the Jews said, "See how he loved him."
37 A neki između njih rekoše: »Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?«37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"
38 Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.
39 Isus zapovjedi: »Odvalite kamen!« Kaže mu pokojnikova sestra Marta: »Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan.«39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."
40 Kaže joj Isus: »Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?«40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"
41 Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče:
»Oče, hvala ti što si me uslišao.
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.
42 Ja sam znao da me svagda uslišavaš;
no rekoh to zbog nazočnog mnoštva:
da vjeruju da si me ti poslao.«
42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."
43 Rekavši to povika iza glasa: »Lazare, izlazi!«43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"
44 I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: »Odriješite ga i pustite neka ide!«44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."
45 Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.
46 A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: »Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.
48 Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!«48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."
49 A jedan od njih – Kajfa, veliki svećenik one godine – reče im: »Vi ništa ne znate.49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,
50 I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!«50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."
51 To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.
53 Toga dana dakle odluče da ga ubiju.53 So from that day on they planned to kill him.
54 Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.
56 Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: »Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?«56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"
57 A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.