Evanđelje po Luki 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama | 1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in tem plo etevangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus |
2 pa mu dobace: »Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?« | 2 etaiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In qua potestate haec facis, aut quisest qui dedit tibi hanc potestatem? ”. |
3 On odgovori: »Upitat ću i ja vas. Recite mi: | 3 Respondens autem dixit ad illos: “Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi: |
4 krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?« | 4 Baptismum Ioannis de caelo eratan ex hominibus? ”. |
5 A oni smišljahu među sobom: »Reknemo li ‘od Neba’, odvratit će ‘Zašto mu ne povjerovaste?’ | 5 At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus:“De caelo”, dicet: “Quare non credidistis illi?; |
6 A reknemo li ‘od ljudi’, sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok.« | 6 si autem dixerimus: “Exhominibus”, plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetamesse ”. |
7 I odgovore da ne znaju odakle. | 7 Et responderunt se nescire unde esset. |
8 I Isus reče njima: »Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.« | 8 Et Iesus ait illis: “Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”. |
9 Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: »Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme.« | 9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam etlocavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus. |
10 »Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku. | 10 Et in temporemisit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesumdimiserunt eum inanem. |
11 Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku. | 11 Et addidit alterum servum mittere; illi autem huncquoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem. |
12 Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše.« | 12 Et addidittertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt. |
13 »Nato reče gospodar vinograda: ‘Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.’ | 13 Dixit autem dominusvineae: “Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur”. |
14 Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: ‘Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.’ | 14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est heres.Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas”. |
15 Izbaciše ga iz vinograda i ubiše.« »Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda? | 15 Et eiectum illum extra vineamocciderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae? |
16 Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima.« Koji ga slušahu rekoše: »Bože sačuvaj!« | 16 Veniet et perdet colonosistos et dabit vineam aliis ”. Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”. |
17 A on ih ošinu pogledom i reče: »A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni? | 17 Ille autem aspiciens eos ait: “ Quidest ergo hoc, quod scriptum est: “Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli”? |
18 Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.« | 18 Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autemceciderit, comminuet illum ”. |
19 Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu. | 19 Et quaerebant scribae et principes sacerdotummittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quodad ipsos dixerit similitudinem istam. |
20 Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj. | 20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperenteum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis. |
21 Upitaše ga dakle: »Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem. | 21 Etinterrogaverunt illum dicentes: “ Magister, scimus quia recte dicis et doceset non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces. |
22 Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?« | 22 Licet nobis daretributum Caesari an non? ”. |
23 Proničući njihovu lukavost, reče im: | 23 Considerans autem dolum illorum dixit ad eos: |
24 »Pokažite mi denar.« »Čiju ima sliku i natpis?« | 24 “ Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem? ”. |
25 A oni će: »Carevu.« On im reče: »Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje.« | 25 At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “ Reddite ergo, quaeCaesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ”. |
26 I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom. | 26 Et non potuerunt verbumeius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt. |
27 Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga: | 27 Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, etinterrogaverunt eum |
28 »Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu. | 28 dicentes: “ Magister, Moyses scripsit nobis, si frateralicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eamfrater eius uxorem et suscitet semen fratri suo. |
29 Bijahu tako sedmorica braće. Prvi se oženi i umrije bez djece. | 29 Septem ergo fratres erant:et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis; |
30 Drugi uze njegovu ženu, | 30 et sequens |
31 onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece. | 31 et tertiusaccepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt. |
32 Naposljetku umrije i žena. | 32 Novissima mortua est et mulier. |
33 Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu.« | 33 Mulier ergo in resurrectione cuius eorumerit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem ”. |
34 Reče im Isus: »Djeca se ovog svijeta žene i udaju. | 34 Et ait illis Iesus: “Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias; |
35 No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju. | 35 illi autem, qui dignihabentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducuntuxores. |
36 Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća.« | 36 Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filiisunt Dei, cum sint filii resurrectionis. |
37 »A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim. | 37 Quia vero resurgant mortui, etMoyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaacet Deum Iacob”. |
38 A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!« | 38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivuntei ”. |
39 Neki pismoznanci primijete: »Učitelju! Dobro si rekao!« | 39 Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: “ Magister, benedixisti ”. |
40 I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što. | 40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare. |
41 A on im reče: »Kako kažu da je Krist sin Davidov? | 41 Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse? |
42 Ta sâm David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: ‘Sjedi mi zdesna | 42 Ipseenim David dicit in libro Psalmorum: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, |
43 dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!’ | 43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”. |
44 David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?« | 44 David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ”. |
45 I pred svim narodom reče svojim učenicima: | 45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis: |
46 »Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama, | 46 “ Attendite ascribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primascathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis, |
47 proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda.« | 47 qui devorant domosviduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem ”. |