SCRUTATIO

Giovedi, 9 ottobre 2025 - Santi Dionigi e Compagni m. ( Letture di oggi)

Evanđelje po Mateju 27


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
3 Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 govoreći: »Sagriješih predavši krv nedužnu!« Odgovoriše: »Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!«4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."
5 I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.
6 Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."
7 »Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina.« Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Stoga se ona njiva zove »Krvava njiva« sve do danas.8 That is why that field even today is called the Field of Blood.
9 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka – cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi –9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,
10 i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."
11 Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: »Ti li si kralj židovski?« On odgovori: »Ti kažeš.«11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."
12 I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Tada mu reče Pilat: »Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?«13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"
14 I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.
15 A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.
16 Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.
17 Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: »Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?«17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"
18 Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.
19 Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči mu njegova žena: »Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega.«19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."
20 Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.
21 Upita ih dakle upravitelj: »Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?« A oni rekoše: »Barabu!«21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"
22 Kaže im Pilat: »Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?« Oni će: »Neka se razapne.«22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"
23 A on upita: »A što je zla učinio?« Vikahu još jače: »Neka se razapne!«23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"
24 Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: »Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!«24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."
25 Sav narod nato odvrati: »Krv njegova na nas i na djecu našu!«25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."
26 Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.
27 Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.
28 Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.
29 Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: »Zdravo, kralju židovski!«29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
30 Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.
31 Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.
32 Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.
33 I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
34 dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htje piti.34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.
35 A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;
36 I sjedeći ondje, čuvahu ga.36 then they sat down and kept watch over him there.
37 I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: »Ovo je Isus, kralj židovski.«37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.
38 Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.
39 A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:39 Those passing by reviled him, shaking their heads
40 »Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!«40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"
41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,
42 »Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: ‘Sin sam Božji!’«43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"
44 Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.
45 Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji – do ure devete.45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eli, Eli, lema sabahtani?« To će reći: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?«46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: »Ovaj zove Iliju.«47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."
48 I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.
49 A ostali rekoše: »Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.«49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."
50 A Isus opet povika iza glasa i ispusti duh.50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.
51 I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,
52 grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
54 A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: »Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj.«54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"
55 A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.
58 On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.
59 Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen
60 i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.
61 A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.
62 Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
63 te mu rekoše: »Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: ‘Nakon tri dana uskrsnut ću.’63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'
64 Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: ‘Uskrsnuo je od mrtvih!’ I bit će posljednja prijevara gora od prve.«64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."
65 Reče im Pilat: »Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!«65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."
66 Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.