SCRUTATIO

Giovedi, 9 ottobre 2025 - Santi Dionigi e Compagni m. ( Letture di oggi)

Evanđelje po Mateju 22


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 Isus im ponovno prozbori u prispodobama:1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,
2 »Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.
3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.
4 Opet posla druge sluge govoreći: ‘Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!’«4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'
5 »Ali oni ne mareći odoše – jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.
6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.
7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.«7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.
8 »Tada kaže slugama: ‘Svadba je, evo, pripravljena, ali uzvanici ne bijahu dostojni.8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.
9 Pođite stoga na raskrižja i koga god nađete, pozovite na svadbu!’«9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'
10 »Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše – i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.
11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.
12 Kaže mu: ‘Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?’ A on zanijemi.12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.
13 Tada kralj reče poslužiteljima: ‘Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.’13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.«14 Many are invited, but few are chosen."
15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.
16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: »Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.
17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?«17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"
18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: »Zašto me iskušavate, licemjeri?18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?
19 Pokažite mi porezni novac!« Pružiše mu denar.19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.
20 On ih upita: »Čija je ovo slika i natpis?«20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"
21 Odgovore: »Carev.« Kaže im: »Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.«21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.
23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,
24 »Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'
25 Bijahu tako u nas sedmorica braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.
26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.26 The same happened with the second and the third, through all seven.
27 A nakon svih umrije i žena.27 Finally the woman died.
28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.«28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."
29 Odgovori im Isus: »U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.
30 Ta o uskrsnuću niti se žene niti udaju, nego su kao anđeli na nebu.30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
32 Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!«32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
33 Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,
35 a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,
36 »Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?«36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"
37 A on mu reče: »Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
38 To je najveća i prva zapovijed.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.«40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
41 Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 »Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?« Kažu mu: »Davidov.«42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."
43 A on će njima: »Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:
44 Reče Gospod Gospodinu mojemu:
‘Sjedi mi zdesna
dok ne položim neprijatelje tvoje
za podnožje nogama tvojim?’
44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?
45 Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?«45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"
46 I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.