Evanđelje po Mateju 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve. Učenici su njegovi ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti. | 1 At that time Jesus was going through a field of grain on the sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them. |
2 Vidjevši to, farizeji mu rekoše: »Gle, učenici tvoji čine što nije dopušteno činiti subotom.« | 2 When the Pharisees saw this, they said to him, "See, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath." |
3 On im reče: »Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci? | 3 He said to them, "Have you not read what David did when he and his companions were hungry, |
4 Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima? | 4 how he went into the house of God and ate the bread of offering, which neither he nor his companions but only the priests could lawfully eat? |
5 Ili zar niste čitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu krše subotu, a bez krivnje su? | 5 Or have you not read in the law that on the sabbath the priests serving in the temple violate the sabbath and are innocent? |
6 A velim vam: veće od Hrama jest ovdje! | 6 I say to you, something greater than the temple is here. |
7 I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive. | 7 If you knew what this meant, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned these innocent men. |
8 Ta Sin Čovječji gospodar je subote!« | 8 For the Son of Man is Lord of the sabbath." |
9 Otišavši odande, dođe u njihovu sinagogu, | 9 Moving on from there, he went into their synagogue. |
10 kad gle čovjeka s usahlom rukom. A oni upitaše Isusa da bi ga mogli optužiti: »Je li dopušteno subotom liječiti?« | 10 And behold, there was a man there who had a withered hand. They questioned him, "Is it lawful to cure on the sabbath?" so that they might accuse him. |
11 On im reče: »Tko to od vas jedinu ovcu koju ima ne bi subotom prihvatio i izvadio kad bi mu upala u jamu? | 11 He said to them, "Which one of you who has a sheep that falls into a pit on the sabbath will not take hold of it and lift it out? |
12 A koliko je čovjek vredniji od ovce! Tako, slobodno je subotom činiti dobro!« | 12 How much more valuable a person is than a sheep. So it is lawful to do good on the sabbath." |
13 Tada reče čovjeku: »Ispruži ruku!« On je ispruži, i – ruka mu zdrava kao i druga! | 13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and it was restored as sound as the other. |
14 A farizeji iziđoše i održaše vijećanje protiv njega, kako da ga pogube. | 14 But the Pharisees went out and took counsel against him to put him to death. |
15 « Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi | 15 When Jesus realized this, he withdrew from that place. Many (people) followed him, and he cured them all, |
16 i poprijeti im da ga ne prokazuju – | 16 but he warned them not to make him known. |
17 da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: | 17 This was to fulfill what had been spoken through Isaiah the prophet: |
18 Evo Sluge mojega, koga sebi izabrah: mog ljubimca, miljenika duše moje! Stavit ću Duha svoga na njega: naviještat će pravo narodima; | 18 "Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom I delight; I shall place my spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles. |
19 preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima; | 19 He will not contend or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets. |
20 trske stučene prelomiti neće, stijenja što tek tinja neće ugasiti – sve dok do pobjede ne izvede pravo. | 20 A bruised reed he will not break, a smoldering wick he will not quench, until he brings justice to victory. |
21 Ime njegovo nada je narodima! | 21 And in his name the Gentiles will hope." |
22 Tada mu donesoše opsjednuta, slijepa i nijema. I ozdravi ga te njemak progovori i progleda. | 22 Then they brought to him a demoniac who was blind and mute. He cured the mute person so that he could speak and see. |
23 I sve ono mnoštvo zapanjeno govoraše: »Da ovo nije Sin Davidov?« | 23 All the crowd was astounded, and said, "Could this perhaps be the Son of David?" |
24 A farizeji čuvši to rekoše: »Ne može ovaj izgoniti đavle osim po Beelzebulu, poglavici đavolskom.« | 24 But when the Pharisees heard this, they said, "This man drives out demons only by the power of Beelzebul, the prince of demons." |
25 A on, znajući njihove misli, reče im: »Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i svaki grad ili kuća u sebi razdijeljena neće opstati. | 25 But he knew what they were thinking and said to them, "Every kingdom divided against itself will be laid waste, and no town or house divided against itself will stand. |
26 Ako Sotona Sotonu izgoni, u sebi je razdijeljen. Kako će dakle opstati kraljevstvo njegovo? | 26 And if Satan drives out Satan, he is divided against himself; how, then, will his kingdom stand? |
27 I ako ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih sinovi vaši izgone? Zato će vam oni biti suci. | 27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own people drive them out? Therefore they will be your judges. |
28 Ali ako ja po Duhu Božjem izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje.« | 28 But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you. |
29 »Ili kako bi tko mogao ući u kuću jakoga i oplijeniti mu pokućstvo ako prije ne sveže jakoga? Tada će mu kuću oplijeniti.« | 29 How can anyone enter a strong man's house and steal his property, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house. |
30 »Tko nije sa mnom, protiv mene je, i tko ne sabire sa mnom, rasipa.« | 30 Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters. |
31 »Zato kažem vam: svaki će se grijeh i bogohulstvo oprostiti ljudima, ali rekne li tko bogohulstvo protiv Duha, neće se oprostiti. | 31 Therefore, I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
32 I rekne li tko riječ protiv Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko rekne protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti ni na ovom svijetu ni u budućem.« | 32 And whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven; but whoever speaks against the holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come. |
33 »Ili uzmite: dobro stablo i plod mu je dobar. Ili uzmite: trulo stablo i plod mu je truo. Ta po plodu se stablo poznaje. | 33 "Either declare the tree good and its fruit is good, or declare the tree rotten and its fruit is rotten, for a tree is known by its fruit. |
34 Leglo gujinje! Kako možete govoriti dobro kad ste opaki. Ta iz obilja srca usta govore! | 34 You brood of vipers, how can you say good things when you are evil? For from the fullness of the heart the mouth speaks. |
35 Dobar čovjek iz riznice dobre vadi dobro, a zao čovjek iz riznice zle vadi zlo. | 35 A good person brings forth good out of a store of goodness, but an evil person brings forth evil out of a store of evil. |
36 A kažem vam: za svaku bezrazložnu riječ koju ljudi reknu dat će račun na Dan sudnji. | 36 I tell you, on the day of judgment people will render an account for every careless word they speak. |
37 Doista, tvoje će te riječi opravdati i tvoje će te riječi osuditi.« | 37 By your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned." |
38 Jednom zapodjenuše s njime razgovor neki pismoznanci i farizeji: »Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak.« | 38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you." |
39 A on im odgovori: »Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jone proroka. | 39 He said to them in reply, "An evil and unfaithful generation seeks a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah the prophet. |
40 Doista, kao što Jona bijaše u utrobi kitovoj tri dana i tri noći, tako će i Sin Čovječji biti u srcu zemlje tri dana i tri noći. | 40 Just as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights. |
41 Ninivljani će ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer se oni na propovijed Joninu obratiše, a evo, ovdje je i više od Jone! | 41 At the judgment, the men of Nineveh will arise with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and there is something greater than Jonah here. |
42 Kraljica će Juga ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu, a evo, ovdje je i više od Salomona!« | 42 At the judgment the queen of the south will arise with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and there is something greater than Solomon here. |
43 »A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi! | 43 "When an unclean spirit goes out of a person it roams through arid regions searching for rest but finds none. |
44 Tada rekne: ‘Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.’ I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu. | 44 Then it says, 'I will return to my home from which I came.' But upon returning, it finds it empty, swept clean, and put in order. |
45 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje. Na kraju bude s onim čovjekom gore nego na početku. Tako će biti i s ovim opakim naraštajem.« | 45 Then it goes and brings back with itself seven other spirits more evil than itself, and they move in and dwell there; and the last condition of that person is worse than the first. Thus it will be with this evil generation." |
46 Dok on još govoraše mnoštvu, eto majke i braće njegove. Stajahu vani tražeći da s njime govore. | 46 While he was still speaking to the crowds, his mother and his brothers appeared outside, wishing to speak with him. |
47 Reče mu netko: »Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore.« | 47 (Someone told him, "Your mother and your brothers are standing outside, asking to speak with you.") |
48 Tomu koji mu to javi on odgovori: »Tko je majka moja, tko li braća moja?« | 48 But he said in reply to the one who told him, "Who is my mother? Who are my brothers?" |
49 I pruži ruku prema učenicima: »Evo«, reče, »majke moje i braće moje! | 49 And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers. |
50 Doista, tko god vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima, taj mi je brat i sestra i majka.« | 50 For whoever does the will of my heavenly Father is my brother, and sister, and mother." |