Daniel 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | VULGATA |
---|---|
1 Kralj Nabukodonozor odredi da se načini zlatni kip, visok šezdeset lakata i širok šest, i da ga postave u ravnici Duri, u pokrajini babilonskoj. | 1 Nabuchodonosor rex fecit statuam auream, altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex, et statuit eam in campo Dura, provinciæ Babylonis. |
2 Kralj Nabukodonozor pozva satrape, namjesnike, upravitelje, savjetnike, rizničare, suce i zakonoznance i sve namjesnike pokrajina da dođu na posvetu kipa što ga podiže kralj Nabukodonozor. | 2 Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus, et judices, duces, et tyrannos, et præfectos, omnesque principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ quam erexerat Nabuchodonosor rex. |
3 Tada se sakupiše satrapi, namjesnici, upravitelji, savjetnici, rizničari, suci i zakonoznanci i svi namjesnici pokrajinske vlasti na posvetu kipa što ga podiže kralj Nabukodonozor. I stadoše pred kip što podiže Nabukodonozor. | 3 Tunc congregati sunt satrapæ, magistratus, et judices, duces, et tyranni, et optimates, qui erant in potestatibus constituti, et universi principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem in conspectu statuæ, quam posuerat Nabuchodonosor rex : |
4 Glasnik proglasi: »O narodi, plemena i jezici, evo što vam se naređuje: | 4 et præco clamabat valenter : Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis : |
5 u času kad začujete zvuke roga, frule, citre, sambuke, psaltira, gajda i svakovrsnih drugih glazbala, bacite se na tlo i poklonite se zlatnome kipu što ga podiže kralj Nabukodonozor! | 5 in hora qua audieritis sonitum tubæ, et fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex. |
6 Tko se ne baci na tlo i ne pokloni, bit će smjesta bačen u peć užarenu.« | 6 Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis. |
7 Zato, čim začuše zvuk roga, frule, citre, sambuke, psaltira, gajda i svakovrsnih drugih glazbala, baciše se na tlo svi narodi, plemena i jezici klanjajući se zlatnome kipu što ga podiže kralj Nabukodonozor. | 7 Post hæc igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi, tribus, et linguæ adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex. |
8 Uto dođoše neki Kaldejci i optužiše Judejce. | 8 Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldæi accusaverunt Judæos : |
9 Rekoše kralju Nabukodonozoru: »O kralju, živ bio dovijeka! | 9 dixeruntque Nabuchodonosor regi : Rex, in æternum vive ! |
10 Ti si, kralju, naredio svakom čovjeku koji začuje zvuke roga, frule, citre, sambuke, psaltira, gajda i svakovrsnih drugih glazbala da se baci na tlo i da se pokloni zlatnome kipu; | 10 tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, prosternat se, et adoret statuam auream : |
11 a tko se ne baci na tlo i ne pokloni, da bude bačen u peć užarenu. | 11 si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis. |
12 A evo, ovdje su Judejci koje si postavio za upravitelje pokrajine babilonske: Šadrak, Mešak i Abed Nego. Ti ljudi ne mare za te, o kralju; oni ne štuju tvojih bogova i nisu se poklonili zlatnome kipu što si ga podigao.« | 12 Sunt ergo viri Judæi, quos constituisti super opera regionis Babylonis, Sidrach, Misach, et Abdenago : viri isti contempserunt, rex, decretum tuum : deos tuos non colunt, et statuam auream, quam erexisti, non adorant. |
13 Nabukodonozor, bijesan i gnjevan, pozva Šadraka, Mešaka i Abed Nega. Odmah ih dovedoše pred kralja. | 13 Tunc Nabuchodonosor, in furore et in ira, præcepit ut adducerentur Sidrach, Misach, et Abdenago : qui confestim adducti sunt in conspectu regis. |
14 A Nabukodonozor im reče: »Je li istina, Šadrače, Mešače i Abed Nego, da vi ne štujete mojih bogova i da se ne klanjate zlatnome kipu što ga podigoh? | 14 Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis : Verene Sidrach, Misach, et Abdenago, deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis ? |
15 Jeste li voljni, čim začujete zvuk roga, frule, citre, sambuke, psaltira, gajda i svakovrsnih drugih glazbala, baciti se na tlo i pokloniti se kipu što ga načinih? Ako li mu se ne poklonite, bit ćete smjesta bačeni u peć užarenu; i koji je taj bog koji bi vas izbavio iz ruke moje?« | 15 nunc ergo si estis parati, quacumque hora audieritis sonitum tubæ, fistulæ, citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, omnisque generis musicorum, prosternite vos, et adorate statuam, quam feci : quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis : et quis est Deus, qui eripiet vos de manu mea ? |
16 Šadrak, Mešak i Abed Nego odgovoriše kralju Nabukodonozoru: »Ne treba da ti odgovorimo na to. | 16 Respondentes Sidrach, Misach, et Abdenago, dixerunt regi Nabuchodonosor : Non oportet nos de hac re respondere tibi. |
17 Bog naš, kome služimo, može nas izbaviti iz užarene peći i od ruke tvoje, kralju; on će nas i izbaviti. | 17 Ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, o rex, liberare. |
18 No ako toga i ne učini, znaj, o kralju: mi nećemo služiti tvojemu bogu niti ćemo se pokloniti kipu što si ga podigao.« | 18 Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus. |
19 Na te riječi kralj Nabukodonozor uskipje bijesom, a lice mu se iznakazi na Šadraka, Mešaka i Abed Nega. | 19 Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach, et Abdenago : et præcepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat. |
20 On naredi da se peć ugrije sedam puta jače no inače i jakim ljudima iz svoje vojske zapovjedi da svežu Šadraka, Mešaka i Abed Nega i bace u peć punu žarkoga ognja. | 20 Et viris fortissimis de exercitu suo jussit ut ligatis pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago, mitterent eos in fornacem ignis ardentis. |
21 Svezaše ih, dakle, i u plaštevima, obući i kapama baciše u zažarenu peć. | 21 Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis : |
22 Kako kraljeva zapovijed bijaše žurna a peć preko mjere užarena, plamen ubi ljude koji su bacali Šadraka, Mešaka i Abed Nega. | 22 nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis : porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis. |
23 A tri čovjeka – Šadrak, Mešak i Abed Nego – padoše svezani u zažarenu peć. | 23 Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati. |
24 Tada se kralj Nabukodonozor zaprepasti i brzo ustade. Zapita svoje savjetnike: »Nismo li bacili ova tri čovjeka svezana u oganj?« Oni odgovoriše: »Jesmo, kralju!« | 24 Et ambulabant in medio flammæ, laudantes Deum, et benedicentes Domino. |
25 On reče: »Ali ja vidim četiri čovjeka, odriješeni šeću po vatri i ništa im se zlo ne događa; četvrti je sličan sinu Božjemu.« | 25 Stans autem Azarias oravit sic, aperiensque os suum in medio ignis, ait : |
26 Nabukodonozor priđe vratima užarene peći i viknu: »Šadrače, Mešače i Abed Nego, sluge Boga Višnjega, iziđite i dođite ovamo!« Tada iziđoše iz ognja Šadrak, Mešak i Abed Nego. | 26 Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum, et laudabile, et gloriosum nomen tuum in sæcula : |
27 Sakupiše se satrapi, starješine, upravitelji i kraljevi savjetnici da vide te ljude: oganj ne bijaše naudio njihovu tijelu, kosa im na glavi neopaljena, plaštevi im neoštećeni, nikakav se zadah ognja ne bijaše uhvatio njih. | 27 quia justus es in omnibus, quæ fecisti nobis, et universa opera tua vera, et viæ tuæ rectæ, et omnia judicia tua vera. |
28 Po pravdi si presudio u svemu što si poslao na nas i na sveti grad otaca naših, Jeruzalem: zbog naših si grijeha ovako postupio s nama, u istini i pravednosti. | 28 Judicia enim vera fecisti juxta omnia, quæ induxisti super nos, et super civitatem sanctam patrum nostrorum Jerusalem : quia in veritate et in judicio induxisti omnia hæc propter peccata nostra. |
29 Zgriješili smo i počinili bezakonjeodmetnuvši se od tebe, sagriješili teško; ne slušasmo naredbe tvoje. | 29 Peccavimus enim, et inique egimus recedentes a te, et deliquimus in omnibus : |
30 Nismo ih čuvali i nismo vršili što nam bijaše naređeno za naše dobro. | 30 et præcepta tua non audivimus, nec observavimus, nec fecimus sicut præceperas nobis ut bene nobis esset. |
31 Sve što si poslao na nas, sve što si nam učinio, pravedno si učinio. | 31 Omnia ergo, quæ induxisti super nos, et universa quæ fecisti nobis, in vero judicio fecisti ; |
32 Svidjelo mi se obznaniti vam znakove i čudesa što ih na meni učini Bog svevišnji. | 32 et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum, et pessimorum, prævaricatorumque, et regi injusto, et pessimo ultra omnem terram. |
33 te danas ne smijemo otvoriti usta: sramota i ruglo pokrivaju one koji ti služe i tebi se klanjaju. | 33 Et nunc non possumus aperire os : confusio, et opprobrium facti sumus servis tuis, et his qui colunt te. |
34 O, ne zapusti nas zauvijek, zbog imena svoga, i ne razvrgni Saveza svoga, | 34 Ne, quæsumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum : |
35 ne uskrati nam svoje milosrđe zbog Abrahama, miljenika svoga; zbog Izaka, sluge svojega; zbog Izraela, sveca svojega, | 35 neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter Abraham, dilectum tuum, et Isaac, servum tuum, et Israël, sanctum tuum, |
36 kojima si obećao umnožit’ potomstvokao zvijezde nebeske i kao pijesak na obali morskoj. | 36 quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum sicut stellas cæli, et sicut arenam quæ est in littore maris ; |
37 Gospode, postadosmo najmanji među narodima, prezreni po svoj zemlji poradi grijeha svojih. | 37 quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes, sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra. |
38 Nemamo sada vojvode, proroka, kneza, paljenice, klanice, prinosa, kâda, ni mjesta gdje da prinesemo prvence tebi | 38 Et non est in tempore hoc princeps, et dux, et propheta, neque holocaustum, neque sacrificium, neque oblatio, neque incensum, neque locus primitiarum coram te, |
39 i da nađemo milosrđe. No primi nas slomljene duše, duha ponizna! | 39 ut possimus invenire misericordiam tuam, sed in animo contrito, et spiritu humilitatis suscipiamur. |
40 Kao paljenice ovnova i bikova, kao tisuće pretilih janjaca – takva nek’ bude žrtva naša pred tobom danas da nas pomiri s tobom – jer se neće postidjeti oni koji se u te uzdaju. | 40 Sicut in holocausto arietum, et taurorum, et sicut in millibus agnorum pinguium, sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, quoniam non est confusio confidentibus in te. |
41 Odsada ćemo svim srcem slijediti tebe, tebe se bojati i tražiti lice tvoje. | 41 Et nunc sequimur te in toto corde ; et timemus te, et quærimus faciem tuam. |
42 Ne postidi nas, već postupaj s nama po blagosti svojoj, po velikoj ljubavi svojoj! | 42 Nec confundas nos, sed fac nobiscum juxta mansuetudinem tuam, et secundum multitudinem misericordiæ tuæ. |
43 Izbavi nas, kao nekoć, čudesima svojim, proslavi ime svoje, Gospode! | 43 Et erue nos in mirabilibus tuis, et da gloriam nomini tuo, Domine ; |
44 Neka se postide oni koji zlo čine slugama tvojim: neka se postide svoga nasilja i neka im sila skršena bude! | 44 et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis mala : confundantur in omni potentia tua, et robur eorum conteratur : |
45 Nek’ znaju da si ti jedini Bog i Gospod, slavan po svoj zemlji!« | 45 et sciant quia tu es Dominus Deus solus, et gloriosus super orbem terrarum. |
46 Kraljeve sluge koje ih bijahu bacile u peć neprestano poticahu oganj zemnim uljem, smolom, kučinama i vinjagom, | 46 Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis, |
47 tako te plamen lizaše četrdeset i devet lakata iznad peći. | 47 et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem : |
48 Buknuvši, spali Kaldejce koji se nađoše oko peći. | 48 et erupit, et incendit quos reperit juxta fornacem de Chaldæis. |
49 No anđeo Gospodnji siđe u peć k Azarji i njegovim drugovima;izagna plamen ognja iz peći | 49 Angelus autem Domini descendit cum Azaria, et sociis ejus in fornacem : et excussit flammam ignis de fornace, |
50 te usred peći puhaše kao rosni lahor, a oganj ih ne dodirnu niti im zadade bol ili kakvu neugodnost. | 50 et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem, et non tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiæ intulit. |
51 Tada sva trojica zapjevaše u peći jednim glasom, slaveći i blagoslivljajući Boga: | 51 Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes : |
52 »Blagoslovljen budi, Gospodine,Bože otaca naših, hvaljen i uzvisivan dovijeka! Blagoslovljeno, slavno i sveto ime tvoje, hvaljeno i uzvisivano dovijeka! | 52 Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum : et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula. Et benedictum nomen gloriæ tuæ sanctum : et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis. |
53 Blagoslovljen budi u domu sveteslave svoje, hvaljen i slavljen dovijeka! | 53 Benedictus es in templo sancto gloriæ tuæ : et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula. |
54 Blagoslovljen budi na prijestoljukraljevstva svoga, hvaljen i uzvisivan dovijeka! | 54 Benedictus es in throno regni tui : et superlaudabilis, et superexaltatus in sæcula. |
55 Blagoslovljen, ti što istražuješ bezdane i sjediš nad kerubima, hvaljen i uzvisivan dovijeka! | 55 Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim : et laudabilis, et superexaltatus in sæcula. |
56 Blagoslovljen budi na svodu nebeskom, hvaljen i slavljen dovijeka! | 56 Benedictus es in firmamento cæli : et laudabilis et gloriosus in sæcula. |
57 Sva djela Gospodnja, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 57 Benedicite, omnia opera Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
58 Anđeli Gospodnji, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 58 Benedicite, angeli Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
59 Nebesa, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 59 Benedicite, cæli, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
60 Sve vode nad nebesima,blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 60 Benedicite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
61 Sve sile Gospodnje, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 61 Benedicite, omnes virtutes Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
62 Sunce i mjeseče, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 62 Benedicite, sol et luna, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
63 Zvijezde nebeske, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 63 Benedicite, stellæ cæli, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
64 Sve kiše i rose, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 64 Benedicite, omnis imber et ros, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
65 Svi vjetrovi, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 65 Benedicite, omnes spiritus Dei, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
66 Ognju i žare, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 66 Benedicite, ignis et æstus, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
67 Studeni i vrućino, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 67 Benedicite, frigus et æstus, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
68 Rose i mrazovi, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 68 Benedicite, rores et pruina, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
69 Lede i studeni, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 69 Benedicite, gelu et frigus, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
70 Tuče i snijezi, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 70 Benedicite, glacies et nives, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
71 Noći i dani, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 71 Benedicite, noctes et dies, Domino laudate et superexaltate eum in sæcula. |
72 Svjetlo i tmino, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 72 Benedicite, lux et tenebræ, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
73 Munje i oblaci, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 73 Benedicite, fulgura et nubes, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
74 Zemlja neka blagoslivlje Gospoda: neka ga hvali i uzvisuje dovijeka! | 74 Benedicat terra Dominum : laudet et superexaltet eum in sæcula. |
75 Bregovi i brežuljci, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 75 Benedicite, montes et colles, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
76 Sve raslinstvo na zemlji, blagoslivljaj Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 76 Benedicite, universa germinantia in terra, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
77 Izvori, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 77 Benedicite, fontes, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
78 Mora i rijeke, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 78 Benedicite, maria et flumina, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
79 Kitovi i sve što se miče u vodama, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 79 Benedicite, cete, et omnia quæ moventur in aquis, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
80 Ptice nebeske, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 80 Benedicite, omnes volucres cæli, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
81 Sve divlje i pitome životinje, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 81 Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
82 Sinovi ljudski, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 82 Benedicite, filii hominum, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
83 Izraele, blagoslivljaj Gospoda: hvali i uzvisuj ga dovijeka! | 83 Benedicat Israël Dominum : laudet et superexaltet eum in sæcula. |
84 Svećenici Gospodnji, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 84 Benedicite, sacerdotes Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
85 Sluge Gospodnje, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 85 Benedicite, servi Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
86 Dusi i duše pravednih, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 86 Benedicite, spiritus et animæ justorum, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
87 Sveti i ponizni srcem, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! | 87 Benedicite, sancti et humiles corde, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula. |
88 Hananijo, Azarjo, Mišaele, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka! Jer on nas je spasio od Podzemlja, on nas je istrgao iz ruke smrti, on nas je izbavio iz peći užarene, on nas je izbavio iz plamena. | 88 Benedicite, Anania, Azaria, Misaël, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula : quia eruit nos de inferno, et salvos fecit de manu mortis : et liberavit nos de medio ardentis flammæ, et de medio ignis eruit nos. |
89 Slavite Gospoda jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova! | 89 Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in sæculum misericordia ejus. |
90 Svi štovatelji Gospodnji, blagoslivljajte Boga nad bogovima, hvalite i zahvaljujte, jer vječna je ljubav njegova!« | 90 Benedicite, omnes religiosi, Domino Deo deorum : laudate et confitemini ei, quia in omnia sæcula misericordia ejus. |
91 Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit, et surrexit propere, et ait optimatibus suis : Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos ? Qui respondentes regi, dixerunt : Vere, rex. | |
92 Respondit, et ait : Ecce ego video quatuor viros solutos, et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio Dei. | |
93 Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis, et ait : Sidrach, Misach, et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini, et venite. Statimque egressi sunt Sidrach, Misach, et Abdenago de medio ignis. | |
94 Et congregati satrapæ, et magistratus, et judices, et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabala eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos. | |
95 Et erumpens Nabuchodonosor, ait : Benedictus Deus eorum, Sidrach videlicet, Misach, et Abdenago : qui misit angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum : et verbum regis immutaverunt, et tradiderunt corpora sua ne servirent, et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo. | |
96 A me ergo positum est hoc decretum : ut omnis populus, tribus, et lingua, quæcumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sidrach, Misach, et Abdenago, dispereat, et domus ejus vastetur : neque enim est alius deus, qui possit ita salvare. | |
97 Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis. | |
98 Nabuchodonosor rex, omnibus populis, gentibus, et linguis, qui habitant in universa terra, pax vobis multiplicetur. | |
99 Signa, et mirabilia fecit apud me Deus excelsus. Placuit ergo mihi prædicare | |
100 signa ejus, quia magna sunt : et mirabilia ejus, quia fortia : et regnum ejus regnum sempiternum, et potestas ejus in generationem et generationem. |