ΙΩΒ - Giobbe - Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| GREEK BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε? | 1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine: |
| 2 Τις ουτος, οστις σκοτιζει την βουλην μου δια λογων ασυνετων; | 2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti? |
| 3 Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ? διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι. | 3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai. |
| 4 Που ησο οτε εθεμελιονον την γην; απαγγειλον, εαν εχης συνεσιν. | 4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza! |
| 5 Τις εθεσε τα μετρα αυτης, εαν εξευρης; η τις ηπλωσε σταθμην επ' αυτην; | 5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura? |
| 6 Επι τινος ειναι εστηριγμενα τα θεμελια αυτης; η τις εθεσε τον ακρογωνιαιον λιθον αυτης, | 6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, |
| 7 οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον; | 7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? |
| 8 η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας; | 8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno, |
| 9 οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην, | 9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta? |
| 10 και περιωρισα αυτην δια προσταγματος μου, και εβαλον μοχλους και πυλας, | 10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte |
| 11 και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη? και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου; | 11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde". |
| 12 Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης, | 12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora, |
| 13 δια να πιαση τα εσχατα της γης, ωστε οι κακουργοι να εκτιναχθωσιν απ' αυτης; | 13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi? |
| 14 Αυτη μεταμορφουται ως πηλος σφραγιζομενος? και τα παντα παρουσιαζονται ως στολη. | 14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito. |
| 15 Και το φως των ασεβων αφαιρειται απ' αυτων, ο δε βραχιων των υπερηφανων συντριβεται. | 15 È sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire. |
| 16 Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου; | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato? |
| 17 Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου; | 17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea? |
| 18 Εγνωρισας το πλατος της γης; απαγγειλον, εαν ενοησας παντα ταυτα. | 18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo! |
| 19 Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου, | 19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre |
| 20 δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου; | 20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa? |
| 21 Γνωριζεις αυτο, διοτι τοτε εγεννηθης; η διοτι ο αριθμος των ημερων σου ειναι πολυς; | 21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! |
| 22 Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης, | 22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, |
| 23 τους οποιους φυλαττω δια τον καιρον της θλιψεως δια την ημεραν της μαχης και του πολεμου; | 23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? |
| 24 Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην; | 24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra? |
| 25 Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης, | 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante, |
| 26 δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει, | 26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno, |
| 27 δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης; | 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? |
| 28 Εχει πατερα η βροχη; η τις εγεννησε τας σταγονας της δροσου; | 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada? |
| 29 Απο μητρας τινος εξερχεται ο παγος; και την παχνην του ουρανου, τις εγεννησε; | 29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata? |
| 30 Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται. | 30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela. |
| 31 Δυνασαι να δεσμευσης τας γλυκειας επιρροας της Πλειαδος η να λυσης τα δεσμα τον Ωριωνος; | 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? |
| 32 Δυνασαι να εκβαλης τα Ζωδια εις τον καιρον αυτων; η δυνασαι να οδηγησης τον Αρκτουρον μετα των υιων αυτου; | 32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli? |
| 33 Γνωριζεις τους νομους του ουρανου; δυνασαι να διαταξης τας επιρροας αυτου επι την γην; | 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? |
| 34 Δυνασαι να υψωσης την φωνην σου εις τα νεφη, δια να σε σκεπαση αφθονια υδατων; | 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua? |
| 35 Δυνασαι να αποστειλης αστραπας, ωστε να εξελθωσι και να ειπωσι προς σε, Ιδου, ημεις; | 35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci!"? |
| 36 Τις εβαλε σοφιαν εντος του ανθρωπου; η τις εδωκε συνεσιν εις την καρδιαν αυτου; | 36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? |
| 37 Τις δυναται να αριθμηση τα νεφη δια σοφιας; η τις δυναται να κενονη τα δοχεια του ουρανου, | 37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo, |
| 38 δια να χωνευθη το χωμα εις συμπηξιν και οι βωλοι να συγκολλωνται; | 38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme? |
| 39 Θελεις κυνηγησει θηραμα δια τον λεοντα; η χορτασει την ορεξιν των σκυμνων, | 39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini, |
| 40 οταν κοιτωνται εν τοις σπηλαιοις και καθηνται εις τους κρυπτηρας δια να ενεδρευωσι; | 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie? |
| 41 Τις ετοιμαζει εις τον κορακα την τροφην αυτου, οταν οι νεοσσοι αυτου κραζωσι προς τον Θεον, περιπλανωμενοι δι' ελλειψιν τροφης; | 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ