| 1 Βεβαιως ειναι τοπος του αργυριου οθεν εξαγεται, και τοπος του χρυσιου οπου καθαριζεται? | 1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують. |
| 2 ο σιδηρος λαμβανεται εκ της γης και ο χαλκος χυνεται εκ της πετρας. | 2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю. |
| 3 Βαλλει μεν ο ανθρωπος ορια εις το σκοτος και ανιχνευει τα παντα μεχρι τελειοτητος? τους λιθους του σκοτους και της σκιας του θανατου. | 3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне. |
| 4 Χειμαρρος εξορμα εκ του τοπου οπου κατοικει? υδατα αδοκιμαστα υπο του ποδος? ταυτα ολιγοστευουσι και αναχωρουσιν απο των ανθρωπων. | 4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді. |
| 5 Περι δε της γης, εξ αυτης εξερχεται ο αρτος και υποκατωθεν αυτης ανασκαπτεται ως υπο πυρος? | 5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: — |
| 6 οι λιθοι αυτης ειναι τοπος σαπφειρων? και εν αυτη χωμα χρυσιου. | 6 місце сафірового каміння | та золотого пороху. |
| 7 Την οδον εκεινην δεν γνωριζει πτηνον και οφθαλμος γυπος δεν ειδεν αυτην? | 7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить. |
| 8 τα θηρια δεν επατησαν αυτην, ο αγριος λεων δεν επερασε δι' αυτης. | 8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить! |
| 9 Εκτεινει την χειρα αυτου επι τον σκληρον βραχον? ανατρεπει τα ορη απο της ριζης. | 9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори. |
| 10 Εγκοπτει ποταμους μεταξυ των βραχων? και ο οφθαλμος αυτου ανακαλυπτει παν πολυτιμον. | 10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око. |
| 11 Δεσμευει των ποταμων την πλημμυραν? και το κεκρυμμενον εκφερει εις φως. | 11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло. |
| 12 Αλλ' η σοφια ποθεν θελει ευρεθη; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως; | 12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце? |
| 13 Ο ανθρωπος δεν γνωριζει την τιμην αυτης? και δεν ευρισκεται εν τη γη των ζωντων. | 13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих. |
| 14 Η αβυσσος λεγει, δεν ειναι εν εμοι? και η θαλασσα λεγει, δεν ειναι μετ' εμου. | 14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене! |
| 15 Δεν δυναται να δοθη χρυσιον αντ' αυτης? και αργυριον δεν δυναται να ζυγισθη εις ανταλλαγμα αυτης. | 15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити. |
| 16 Δεν δυναται να εκτιμηθη με το χρυσιον του Οφειρ, με τον πολυτιμον ονυχα και σαπφειρον. | 16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром. |
| 17 Το χρυσιον και ο κρυσταλλος δεν δυναται να εξισωθωσι με αυτην? και ανταλλαγμα αυτης να γεινη με σκευη καθαρωτατου χρυσιου. | 17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд. |
| 18 Δεν θελει μνημονευθη κοραλλιον, η μαργαριται? διοτι η τιμη της σοφιας ειναι υπερτερα των πολυτιμων λιθων. | 18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли. |
| 19 Το τοπαζιον της Αιθιοπιας δεν θελει εξισωθη με αυτην? δεν θελει εκτιμηθη με καθαρον χρυσιον. | 19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити! |
| 20 Ποθεν λοιπον ερχεται η σοφια; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως; | 20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце? |
| 21 Ειναι βεβαιως κεκρυμμενη απο των οφθαλμων παντων των ζωντων, και εσκεπασμενη απο των πτηνων του ουρανου. | 21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних. |
| 22 Η απωλεια και ο θανατος λεγουσι, Δια των ωτων ημων ηκουσαμεν την φημην αυτης. | 22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, — |
| 23 Ο Θεος εννοει την οδον αυτης, και αυτος γνωριζει τον τοπον αυτης. | 23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце. |
| 24 Επειδη αυτος θεωρει εως των περατων της γης, βλεπει υποκατω παντος του ουρανου, | 24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає. |
| 25 δια να ζυγιζη το βαρος των ανεμων, και να σταθμιζη τα υδατα με μετρον. | 25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам, |
| 26 Οτε εκαμε νομον δια την βροχην και οδον δια την αστραπην της βροντης, | 26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, — |
| 27 τοτε ειδε και εφανερωσεν αυτην? ητοιμασεν αυτην και μαλιστα εξιχνιασεν αυτην. | 27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши. |
| 28 Και ειπε προς τον ανθρωπον, Ιδου, ο φοβος του Κυριου, ουτος ειναι η σοφια, και η αποχη απο του κακου συνεσις. | 28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!» |