| 1 Ιδου, ταυτα παντα ειδεν ο οφθαλμος μου? το ωτιον μου ηκουσε και ενοησε ταυτα. | 1 «Усе це бачило моє око, | вухо моє це чуло й зрозуміло. |
| 2 Καθως γνωριζετε σεις, γνωριζω και εγω? δεν ειμαι κατωτερος υμων. | 2 Що ви знаєте, я також знаю, | нічим я від вас не гірший. |
| 3 Αλλ' ομως θελω λαλησει προς τον Παντοδυναμον, και επιθυμω να διαλεχθω μετα του Θεου. | 3 Та я бажаю говорити з Всемогутнім, | я хочу на прю з Богом стати. |
| 4 Σεις δε εισθε εφευρεται ψευδους? εισθε παντες ιατροι ανωφελεις. | 4 Щождо вас, то ви архимники, | нездатні лікарі — усі ви! |
| 5 Ειθε να εσιωπατε πανταπασι και τουτο ηθελεν εισθαι εις εσας σοφια. | 5 Коли б то ви уже замовкли! | Це була б ваша мудрість. |
| 6 Ακουσατε τωρα τους λογους μου, και προσεξατε εις τας δικαιολογιας των χειλεων μου. | 6 Слухайте ж, прошу, мою скаргу, | на оборону моїх уст уважайте. |
| 7 Θελετε λαλει αδικα υπερ του Θεου; και θελετε προφερει δολια υπερ αυτου; | 7 Чи задля Бога верзтимете неправду? | Чи ради нього будете плести облуду? |
| 8 Θελετε καμει προσωποληψιαν υπερ αυτου; θελετε δικολογησει υπερ του Θεου; | 8 Чи хочете за ним тягнути? | Змагатися за Бога? |
| 9 Ειναι καλον να σας εξιχνιαση; η καθως ανθρωπος περιγελα ανθρωπον, θελετε περιγελα αυτον; | 9 Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче? | Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують? |
| 10 Εξαπαντος θελει σας εξελεγξει, εαν κρυφιως προσωποληπτητε. | 10 Він покарає вас напевне, | коли ви потайки тягтимете за кимось. |
| 11 Το μεγαλειον αυτου δεν θελει σας τρομαξει, και ο φοβος αυτου πεσει εφ' υμας; | 11 Чи ж його велич вас не страхає, | страх перед ним на вас не нападає? |
| 12 τα απομνημονευματα σας ισοδυναμουσι με κονιορτον, τα προπυργια σας με προπυργια χωματος. | 12 Ваші гадання — думки з попелу, | і відповіді ваші — відповіді з глини. |
| 13 Σιωπησατε, αφησατε με, δια να λαλησω εγω, και ας ελθη επ' εμε ο, τι δηποτε. | 13 Замовчіть передо мною, я буду говорити, | хоч би й що мені сталось. |
| 14 δια τι πιανω τας σαρκας μου με τους οδοντας μου και βαλλω την ζωην μου εις την χειρα μου; | 14 Я візьму моє тіло собі в зуби, | покладу мою душу собі в руку. |
| 15 Και αν με θανατονη, εγω θελω ελπιζει εις αυτον? πλην θελω υπερασπισθη τας οδους μου ενωπιον αυτου. | 15 Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся; | однак, мої вчинки перед ним я боронитиму. |
| 16 Αυτος μαλιστα θελει εισθαι η σωτηρια μου? διοτι δεν θελει ελθει ενωπιον αυτου υποκριτης. | 16 Це, зрештою, було б моїм рятунком, | бо перед ним не смів би з’явитись нечестивий. |
| 17 Ακροασθητε προσεκτικως τον λογον μου, και την παραστασιν μου με τα ωτα σας. | 17 Слухайте уважно моє слово, | моя наука нехай увійде у ваші вуха. |
| 18 Ιδου τωρα, διεταξα την κρισιν μου? εξευρω οτι εγω θελω δικαιωθη. | 18 Ось я готую мою справу; | я знаю, що я маю слушність! |
| 19 Τις ειναι εκεινος οστις θελει αντιδιαλεχθη μετ' εμου, δια να σιωπησω τωρα και να εκπνευσω; | 19 Хто захоче сперечатися зо мною? | Я зараз же замовкну, готовий умерти. |
| 20 Μονον δυο μη καμης εις εμε? τοτε δεν θελω κρυφθη απο του προσωπου σου? | 20 Двох речей тільки не чини зо мною, | тоді я не ховатимусь від тебе! |
| 21 την χειρα σου απομακρυνον απ' εμου? και ο φοβος σου ας μη με τρομαξη. | 21 Одверни від мене твою руку, | і нехай страх твій мене не жахає! |
| 22 Επειτα καλεσον, και εγω θελω αποκριθη? η ας λαλησω, και αποκριθητι μοι. | 22 І тоді клич, і я відповідатиму; | або я буду говорити, а ти мені відказуй. |
| 23 Ποσαι ειναι αι ανομιαι μου και αι αμαρτιαι μου; φανερωσον μοι το εγκλημα μου και την αμαρτιαν μου. | 23 Скільки переступів та гріхів у мене? | Вкажи мені переступ мій і гріх мій! |
| 24 Δια τι κρυπτεις το προσωπον σου και με θεωρεις ως εχθρον σου; | 24 Чому ховаєш вид твій | і за ворога мене вважаєш? |
| 25 Θελεις κατατριψει φυλλον φερομενον υπο του ανεμου; και θελεις κατατρεξει αχυρον ξηρον; | 25 Хочеш злякати зірваний листочок | і за билинкою сухою гнатись? |
| 26 Διοτι γραφεις πικριας εναντιον μου, και αποδιδεις εις εμε τας ανομιας της νεοτητος μου? | 26 Пишеш на мене гіркий засуд | і гріхи молодости моєї мені закидаєш; |
| 27 και βαλλεις τους ποδας μου εις δεσμα, και παραφυλαττεις πασας τας οδους μου? σημειονεις τα ιχνη των ποδων εμου? | 27 заковуєш у колоди мої ноги, | стежки мої всі пильно назираєш, | і сліди ніг моїх рисуєш. |
| 28 οστις φθειρεται ως πραγμα σεσηπος, ως ενδυμα σκωληκοβρωτον. | 28 Та я марнію, немов дерево трухляве, | немов одежа, що її міль переїла.» |