Jesus Sirach 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
|---|---|
| 1 Wohl dem Menschen, dem sein eigener Mund keine Vorwürfe macht, der nicht klagen muss vor Kummer über seine Sünden. | 1 Щасливий муж, у якого на устах нема нечестя, і якого не мучив докір гріхів. |
| 2 Wohl dem Menschen, der sich nicht selbst tadeln muss und dessen Hoffnung nicht aufhört. | 2 Щасливий, кого не винуватить власне сумління, і той, хто своєї надії не втратив. |
| 3 Einem Engherzigen steht Reichtum nicht an. Wozu braucht ein Geiziger Gold? | 3 Скнарому серцеві не личить багатство, ані зависливій людині — маєтки. |
| 4 Wer gegen sich selbst geizt, sammelt für einen andern; in seinen Gütern wird ein Fremder schwelgen. | 4 Хто збирає, собі відмовляючи, той збирає набуток для інших, і майном його сторонні будуть розкошувати. |
| 5 Wer sich selbst nichts gönnt, wem kann der Gutes tun? Er wird seinem eigenen Glück nicht begegnen. | 5 Хто недобрий сам до себе — до кого ж добрим він буде? Такий і з власних дібр не зазнає радощів. |
| 6 Keiner ist schlimmer daran als einer, der sich selbst nichts gönnt, ihn selbst trifft die Strafe für seine Missgunst. | 6 Немає гіршого, ніж той, хто заздрить собі самому: така бо заплата за злобу його. |
| 7 Tut er etwas Gutes, dann tut er es aus Versehen und am Ende zeigt er seine Schlechtigkeit. | 7 Коли й чинить він добро, то чинить несвідомо, і наостанку таки злобу свою виявить. |
| 8 Schlimm ist ein Geizhals, der sein Gesicht abwendet und die Hungernden verachtet. | 8 Лихий бо той, у кого очі зависні, хто обличчя відвертає, хто людей зневажає. |
| 9 Dem Auge des Toren ist sein Besitz zu klein, ein geiziges Auge trocknet die Seele aus. | 9 Око скупого не сите тим, що має, — скнарість висушує геть його душу. |
| 10 Das Auge des Geizigen hastet nach Speise, Unruhe herrscht an seinem Tisch. [Ein gütiges Auge mehrt das Brot, selbst eine schwache Quelle spendet Wasser auf den Tisch.] | 10 Лукаве око заздро дивиться на хліб — отож і на власному столі його не має. |
| 11 Mein Sohn, wenn du imstande bist, pflege dich selbst; so weit du kannst, lass es dir gut gehen! | 11 Мій сину, якщо тільки маєш, добре дбай про себе, а й Господеві чини достойні приносини. |
| 12 Denk daran, dass der Tod nicht säumt und die Frist bis zur Unterwelt dir unbekannt ist. | 12 Пам’ятай про те, що смерть не забариться і що рішення аду тобі не відкрито. |
| 13 Bevor du stirbst, tu Gutes dem Freund; beschenk ihn, so viel du vermagst. | 13 Ще перед кончиною чини добро другові й, скільки спромоги, простягай йому руку й давай. |
| 14 Versag dir nicht das Glück des heutigen Tages; an der Lust, die dir zusteht, geh nicht vorbei! | 14 Себе не позбавляй благосної днини, з доброго бажання не пропускай нічого. |
| 15 Musst du nicht einem andern deinen Besitz hinterlassen, den Erben, die das Los werfen über das, was du mühsam erworben hast? | 15 Невже ти для іншого праці своєї не лишиш, і того, в чім трудився, жеребом не розділиш? |
| 16 Beschenk den Bruder und gönn auch dir etwas; denn in der Unterwelt ist kein Genuss mehr zu finden. | 16 Давай і бери — й веселися душею: бо не в аду ж насолоди шукати! |
| 17 Wir alle werden alt wie ein Kleid; es ist ein ewiges Gesetz: Alles muss sterben. | 17 Кожне тіло старіється, як і одежа, бо від віку присуджено: смертю помреш. |
| 18 Wie sprossende Blätter am grünen Baum - das eine welkt, das andere wächst nach -, so sind die Geschlechter von Fleisch und Blut: das eine stirbt, das andere reift heran. | 18 Як лист зелений на дереві рясному: один на землю падає, а другий виростає, — так бо й з родом тілесним та кровним: один умирає, другий народжується. |
| 19 Alle ihre Werke vermodern, was ihre Hände schufen, folgt ihnen nach. | 19 Кожне діло, в якому гнилизна, — щезне, і той, хто його чинить, з ним ізникне. |
| 20 Wohl dem Menschen, der nachsinnt über die Weisheit, der sich bemüht um Einsicht, | 20 Щасливий муж, який над мудрістю роздумує і здібності розуму свого обмірковує; |
| 21 der seinen Sinn richtet auf ihre Wege und auf ihre Pfade achtet, | 21 який розмислює серцем над її дорогами і який над тайнами її розважає. |
| 22 der ihr nachgeht wie ein Späher und an ihren Eingängen lauert, | 22 Він слідкував за нею, мов той мисливець, і на її стежках учиняв засідки. |
| 23 der durch ihre Fenster schaut und an ihren Türen horcht, | 23 Уважно він дивиться крізь її вікно і при її дверях він наслухує. |
| 24 der sich bei ihrem Haus niederlässt und seine Zeltstricke an ihrer Mauer befestigt, | 24 Отаборюється він біля її дому і в її стіни свій кілок забиває. |
| 25 der neben ihr sein Zelt aufstellt und so eine gute Wohnung hat, | 25 Під її руками своє шатро напинає і мешкає він у житлі щастя. |
| 26 der sein Nest in ihr Laub baut und in ihren Zweigen die Nacht verbringt, | 26 Такий під її опіку дітей своїх поставить і під її гіллям такий спочине. |
| 27 der sich in ihrem Schatten vor der Hitze verbirgt und im Schutz ihres Hauses wohnt. | 27 Під її захистом сховається від спеки, а й житиме він у її славі. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ