SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Weisheit 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБіблія
1 Dann wird der Gerechte voll Zuversicht dastehen vor denen, die ihn bedrängt
und seine Mühen verachtet haben.
1 Тоді праведник виступить з великою сміливістю | перед тими, що його гнобили | та його труди ні за що мали.
2 Wenn sie ihn sehen, packt sie entsetzliche Furcht
und sie geraten außer sich
über seine unerwartete Rettung.
2 Вони його уздрівши, збентежаться страхом жахливим | і здивуються з несподіваного спасіння.
3 Jetzt denken sie anders;
seufzend und voll Angst sagen sie zueinander:
3 Вони, каявшися, скажуть один до одного | і, стогнавши в тривозі духу, промовлять:
4 Dieser war es, den wir einst verlachten,
verspotteten und verhöhnten, wir Toren.
Sein Leben hielten wir für Wahnsinn
und sein Ende für ehrlos.
4 «Це той, кого ми колись на кпини брали | і на предмет глузування. Які з нас дурні! | Життя його вважали ми за божевілля, | а кончину його — безчестям.
5 Jetzt zählt er zu den Söhnen Gottes,
bei den Heiligen hat er sein Erbteil.
5 Як же то його зараховано до синів Божих | і частка його між святими?
6 Also sind wir vom Weg der Wahrheit abgeirrt;
das Licht der Gerechtigkeit strahlte uns nicht
und die Sonne ging nicht für uns auf.
6 Отож — ми збилися з правдивої дороги | і світло справедливости нам не світило, | і сонце для нас не сходило!
7 Bis zum Überdruss gingen wir die Pfade des Unrechts
und des Verderbens
und wanderten durch weglose Wüsten,
aber den Weg des Herrn erkannten wir nicht.
7 Ми наситилися стежками беззаконня й погибелі, | проходили через пустині непрохідні, | Господньої ж дороги — ми не пізнали.
8 Was nützte uns der Übermut,
was brachten uns Reichtum und Prahlerei?
8 І що нам допомогла гординя? | Що нам принесло багатство разом з пихою?
9 All das ist vorbei wie ein Schatten,
wie eine flüchtige Nachricht.
9 Усе те, немов тінь, минуло, | немов вістка перелетна.
10 Wie wenn ein Schiff durch die wogende Flut fährt:
Ist es vorübergezogen, so ist von ihm keine Spur mehr zu finden,
kein Pfad seines Kiels in den Wellen.
10 Як судно, що несеться по хвилястій воді, | коли перейде, то й сліду знайти не можна, | ані тропи кіля його у хвилях;
11 Wie wenn ein Vogel durch die Luft fliegt:
Kein Zeichen findet sich von seiner Bahn, er peitscht die leichte Luft mit seinem Flügelschlag
und durchschneidet sie mit gewaltig rauschenden Schwingen,
doch bleibt kein Zeichen seines Weges in ihr zurück.
11 або як пташка, яка повітрям пролітає | і по якій годі знайти знак лету: вона б’є крилами легке повітря | і розтинає його із сильним шумом; | вона перелітає ним, розмахуючи крильми, | а потім не знайти знаку її перелету;
12 Oder wie wenn ein Pfeil auf das Ziel geschossen wird:
Die geteilte Luft strömt sofort wieder zusammen,
sodass man seine Bahn nicht mehr erkennt.
12 або як та стріла, що пущена до цілі: | прошите нею повітря вмить сходиться докупи, | так що й не відати, кудою вона пролетіла.
13 So sind wir ins Dasein getreten, um hinzuschwinden;
wir hatten keinerlei Tugend aufzuweisen,
sondern wurden von unserer Schlechtigkeit verschlungen.
13 Отак і ми — заледве народились, і вже скінчились; | знаку жадної чесноти не можемо показати, | лукавство наше нас поглинуло.»
14 Ja, die Hoffnung des Frevlers ist wie die Spreu, die der Wind verweht,
wie der Gischt, den der Sturm verjagt,
wie der Rauch, den der Wind zerstäubt;
sie schwindet wie die Erinnerung an einen flüchtigen Gast.
14 Бо безбожного надія — мов полова, несена вітром, | мов легка піна, що її буря розкидає, | мов дим, що його розвіває вітер: вона проходить, наче спомин про гостя-одноденця.
15 Die Gerechten aber leben in Ewigkeit,
der Herr belohnt sie, der Höchste sorgt für sie.
15 А праведні повіки будуть жити, | і в Господі їхня нагорода; | піклується про них Всевишній.
16 Darum werden sie aus der Hand des Herrn
das Reich der Herrlichkeit empfangen und die Krone der Schönheit. Denn er wird sie mit seiner Rechten behüten
und mit seinem Arm beschützen.
16 Тому і приймуть вони царство слави | і вінець краси з Господньої руки, | бо він правицею своєю захистить їх, | раменом їх охоронить.
17 Er rüstet sich mit seinem Eifer
und macht die Schöpfung zur Waffe, mit der er die Feinde bestraft.
17 Візьме за зброю свою ревність | і озброїть створіння ворогам на відплату.
18 Als Panzer zieht er Gerechtigkeit an
und als Helm setzt er strenges Gericht auf.
18 Надягне справедливість, немов панцер, | і накладе, як шолом, суд нелицемірний.
19 Als Schild nimmt er unüberwindliche Heiligkeit
19 Візьме за щит непереможну святість,
20 und grimmigen Zorn schärft er zum Schwert;
zusammen mit ihm kämpft die ganze Welt gegen die Toren.
20 нагострить, немов меч, гнів суворий; | увесь світ піде з ним у бій проти безумних.
21 Treffsicher fahren die Blitzespfeile dahin;
abgeschossen aus den Wolken wie von einem wohlgerundeten Bogen,
fliegen sie auf ihr Ziel.
21 Цільні стріли-блискавиці вирушать, | і з хмар, немов з добре нап’ятого лука, полетять до цілі;
22 Eine Steinschleuder entsendet Hagelkörner,
die voll von göttlichem Zorn sind. Das Wasser des Meeres wütet gegen die Feinde
und Ströme schlagen grimmig über ihnen zusammen.
22 з метавки гніву жбурне силу граду, | вода у морі проти них залютує, | і ріки затоплять їх безпощадно.
23 Der Atem des Allmächtigen erhebt sich gegen sie
und trägt sie wie ein Sturm davon. So bringt die Gesetzlosigkeit Verheerung über die ganze Erde
und das böse Tun stürzt die Throne der Mächtigen.
23 Подмух Всесили проти них постане, | і, немов та буря, їх порозвіває. | Так то беззаконня спустошить усю землю, | і лиходійство по валить престоли сильних.