Psalmen 105
          123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150          
      
            Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
          
        Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія | 
|---|---|
| 1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt! | 1 Хваліте Господа, взивайте його ім’я, звіщайте між народами його учинки. | 
| 2 Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder! | 2 Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні. | 
| 3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen. | 3 Хвалітеся його святим ім’ям, хай радується серце тих, що Господа шукають. | 
| 4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht; sucht sein Antlitz allezeit! | 4 Шукайте Господа і його силу, шукайте його обличчя завжди. | 
| 5 Denkt an die Wunder, die er getan hat, an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund. | 5 Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його. | 
| 6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat. | 6 Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці! | 
| 7 Er, der Herr, ist unser Gott. Seine Herrschaft umgreift die Erde. | 7 Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю. | 
| 8 Ewig denkt er an seinen Bund, an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter, | 8 Він вічно пам’ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів, | 
| 9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen, an den Eid, den er Isaak geschworen hat. | 9 союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові, | 
| 10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel. | 10 що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним, | 
| 11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben, das Land, das dir als Erbe bestimmt ist. | 11 кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства». | 
| 12 Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und fremd im Land, | 12 Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні | 
| 13 und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zum andern, | 13 і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, — | 
| 14 da ließ er sie von niemand bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht: | 14 не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів: | 
| 15 «Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!» | 15 «Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!» | 
| 16 Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot. | 16 Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб. | 
| 17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft. | 17 Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф. | 
| 18 Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen | 18 У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута, | 
| 19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des Herrn ihm Recht gab. | 19 аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній. | 
| 20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei, der Herrscher der Völker ließ ihn heraus. | 20 Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу. | 
| 21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz. | 21 Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком, | 
| 22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn und die Ältesten Weisheit lehren. | 22 щоб він князів його зобов’язував за своєю волею, його старших навчав мудрости. | 
| 23 Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Lande Hams. | 23 От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама. | 
| 24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als das Volk der Bedrücker. | 24 Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх. | 
| 25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten. | 25 Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства. | 
| 26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den Gott sich erwählte. | 26 Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав. | 
| 27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen, im Lande Hams seine Wunder. | 27 Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама. | 
| 28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel; doch achteten sie nicht auf sein Wort. | 28 Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову. | 
| 29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben. | 29 Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу. | 
| 30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast des Königs. | 30 Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях. | 
| 31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen und von Stechmücken über das ganze Gebiet. | 31 Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили. | 
| 32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land. | 32 Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю. | 
| 33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um. | 33 Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні. | 
| 34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl. | 34 Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку, | 
| 35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder. | 35 що з’їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла. | 
| 36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt, die ganze Blüte der Jugend. | 36 Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили. | 
| 37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold; in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling. | 37 І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого. | 
| 38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh; denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen. | 38 Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними. | 
| 39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten. | 39 Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити. | 
| 40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln und sättigte sie mit Brot vom Himmel. | 40 Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх. | 
| 41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste. | 41 Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині. | 
| 42 Denn er dachte an sein heiliges Wort und an Abraham, seinen Knecht. | 42 Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого. | 
| 43 Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel. | 43 Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців. | 
| 44 Er gab ihnen die Länder der Völker und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen, | 44 Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи, | 
| 45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Gebote befolgten. Halleluja! | 45 щоб його заповідей пильнувати і зберігати його закони. Алилуя. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ