SCRUTATIO

Lunedi, 30 giugno 2025 - SS. Primi Martiri della Chiesa di Roma ( Letture di oggi)

Ijob 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.