Ephesians 4
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 I therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called, | 1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, |
| 2 With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity. | 2 со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, |
| 3 Careful to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | 3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира. |
| 4 One body and one Spirit; as you are called in one hope of your calling. | 4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; |
| 5 One Lord, one faith, one baptism. | 5 один Господь, одна вера, одно крещение, |
| 6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in us all. | 6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. |
| 7 But to every one of us is given grace, according to the measure of the giving of Christ. | 7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. |
| 8 Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive; he gave gifts to men. | 8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. |
| 9 Now that he ascended, what is it, but because he also descended first into the lower parts of the earth? | 9 А 'восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? |
| 10 He that descended is the same also that ascended above all the heavens, that he might fill all things. | 10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. |
| 11 And he gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors, | 11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, |
| 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | 12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, |
| 13 Until we all meet into the unity of faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ; | 13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; |
| 14 That henceforth we be no more children tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine by the wickedness of men, by cunning craftiness, by which they lie in wait to deceive | 14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, |
| 15 But doing the truth in charity, we may in all things grow up in him who is the head, even Christ: | 15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, |
| 16 From whom the whole body, being compacted and fitly joined together, by what every joint supplieth, according to the operation in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in charity. | 16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. |
| 17 This then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind, | 17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, |
| 18 Having their understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts. | 18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. |
| 19 Who despairing, have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness. | 19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. |
| 20 But you have not so learned Christ; | 20 Но вы не так познали Христа; |
| 21 If so be that you have heard him, and have been taught in him, as the truth is in Jesus: | 21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, -- |
| 22 To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error. | 22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, |
| 23 And be renewed in the spirit of your mind: | 23 а обновиться духом ума вашего |
| 24 And put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth. | 24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. |
| 25 Wherefore putting away lying, speak ;ye the truth every man with his neighbour; for we are members one of another. | 25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. |
| 26 Be angry, and sin not. Let not the sun go down upon your anger. | 26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; |
| 27 Give not place to the devil. | 27 и не давайте места диаволу. |
| 28 He that stole, let him now steal no more; but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need. | 28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. |
| 29 Let no evil speech proceed from your mouth; but that which is good, to the edification of faith, that it may administer grace to the hearers. | 29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. |
| 30 And grieve not the holy Spirit of God: whereby you are sealed unto the day of redemption. | 30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. |
| 31 Let all bitterness, and anger, and indignation, and clamour, and blasphemy, be put away from you, with all malice. | 31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; |
| 32 And be ye kind one to another; merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ. | 32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ