SCRUTATIO

Domenica, 1 marzo 2026 - San Felice III ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 4


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 And as they were speaking to the people, the priests, and the officer of the temple, and the Sadducees, came upon them,1 Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
2 Being grieved that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead:2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
3 And they laid hands upon them, and put them in hold till the next day; for it was now evening.3 и наложили на них руки и отдали [их] под стражу до утра; ибо уже был вечер.
4 But many of them who had heard the word, believed; and the number of the men was made five thousand.4 Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
5 And it came to pass on the morrow, that their princes, and ancients, and scribes, were gathered together in Jerusalem;5 На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,
6 And Annas the high priest, and Caiphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.6 и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
7 And setting them in the midst, they asked: By what power, or by what name, have you done this?7 и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said to them: Ye princes of the people, and ancients, hear:8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
9 If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole:9 Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
10 Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him this man standeth here before you whole.10 то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
11 This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner.11 Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
12 Neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved.12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
13 Now seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered; and they knew them that they had been with Jesus.13 Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
14 Seeing the man also who had been healed standing with them, they could say nothing against it.14 видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
15 But they commanded them to go aside out of the council; and they conferred among themselves,15 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
16 Saying: What shall we do to these men? for indeed a known miracle hath been done by them, to all the inhabitants of Jerusalem: it is manifest, and we cannot deny it.16 говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть [сего];
17 But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man.17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
18 And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
19 But Peter and John answering, said to them: If it be just in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye.19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
21 But they threatening, sent them away, not finding how they might punish them, because of the people; for all men glorified what had been done, in that which had come to pass.21 Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
22 For the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought.22 Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
23 And being let go, they came to their own company, and related all that the chief priests and ancients had said to them.23 Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
24 Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God, and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea, and all things that are in them.24 Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
25 Who, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage, and the people meditate vain things?25 Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
26 The kings of the earth stood up, and the princes assembled together against the Lord and his Christ.26 Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.
27 For of a truth there assembled together in this city against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel,27 Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
28 To do what thy hand and thy counsel decreed to be done.28 чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
29 And now, Lord, behold their threatenings, and grant unto thy servants, that with all confidence they may speak thy word,29 И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
30 By stretching forth thy hand to cures, and signs, and wonders to be done by the name of thy holy Son Jesus.30 тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
31 And when they had prayed, the place was moved wherein they were assembled; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spoke the word of God with confidence.31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
32 And the multitude of believers had but one heart and one soul: neither did any one say that aught of the things which he possessed, was his own; but all things were common unto them.32 У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
33 And with great power did the apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ our Lord; and great grace was in them all.33 Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
34 For neither was there any one needy among them. For as many as were owners of lands or houses, sold them, and brought the price of the things they sold,34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
35 And laid it down before the feet of the apostles. And distribution was made to every one, according as he had need.35 и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
36 And Joseph, who, by the apostles, was surnamed Barnabas, (which is, by interpretation, The son of consolation,) a Levite, a Cyprian born,36 Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин,
37 Having land, sold it, and brought the price, and laid it at the feet of the apostles.37 у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.