Psalms 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Unto the end, for Idithun, a psalm of Asaph. | 1 Kierownikowi chóru. Według Jedutuna. Asafowy. Psalm. |
| 2 I cried to the Lord with my voice; to God with my voice, and he gave ear to me. | 2 Głos mój się wznosi do Boga i wołam, głos mój - do Boga, by mnie usłyszał. |
| 3 In the day of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted: | 3 Szukam Pana w dzień mojej niedoli. Moja ręka w nocy niestrudzenie się wyciąga, moja dusza odmawia przyjęcia pociechy. |
| 4 I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away. | 4 Jęczę, gdy wspomnę na Boga, duch mój słabnie, kiedy rozmyślam. |
| 5 My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not. | 5 Ty zatrzymujesz powieki mych oczu: jestem wzburzony i mówić nie mogę. |
| 6 I thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years. | 6 Rozważam dni starodawne i lata poprzednie |
| 7 And I meditated in the night with my own heart: and I was exercised and I swept my spirit. | 7 wspominam. Rozmyślam nocą w sercu, roztrząsam i duch mój docieka: |
| 8 Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again? | 8 Czy Bóg odrzuca na wieki, że już nie jest łaskawy? |
| 9 Or will he cut off his mercy for ever, from generation to generation? | 9 Czy Jego łaskawość ustała na zawsze, a słowo umilkło na pokolenia? |
| 10 Or will God forget to shew mercy? or will he in his anger shut up his mercies? | 10 Czy Bóg zapomniał o litości, czy w gniewie powstrzymał swoje miłosierdzie? |
| 11 And I said, Now have I begun: this is the change of the right hand of the most High. | 11 I mówię: To dla mnie bolesne, że się odwróciła prawica Najwyższego. |
| 12 I remembered the works of the Lord: for I will be mindful of thy wonders from the beginning. | 12 Wspominam dzieła Pana, zaiste wspominam Twoje dawne cuda. |
| 13 And I will meditate on all thy works: and will be employed in thy inventions. | 13 Rozmyślam o wszystkich Twych dziełach i czyny Twoje rozważam. |
| 14 Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God? | 14 Boże, Twoja droga jest święta: który bóg dorówna wielkością naszemu Bogu? |
| 15 Thou art the God that dost wonders. Thou hast made thy power known among the nations: | 15 Ty jesteś Bogiem działającym cuda, objawiłeś ludom swą potęgę. |
| 16 with thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph. | 16 Ramieniem swoim lud Twój wybawiłeś, synów Jakuba i Józefa. |
| 17 The waters saw thee, O God, the waters saw thee: and they were afraid, and the depths were troubled. | 17 Boże, ujrzały Cię wody, ujrzały Cię wody: zadrżały i odmęty się poruszyły. |
| 18 Great was the noise of the waters: the clouds sent out a sound. For thy arrows pass: | 18 Chmury wylały wody, wydały głos chmury i poleciały Twoje strzały. |
| 19 the voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled. | 19 Głos Twego grzmotu wśród terkotu kół, pioruny świat rozjaśniły: poruszyła się i zatrzęsła ziemia. |
| 20 Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: and thy footsteps shall not be known. | 20 Twoja droga wiodła przez wody, Twoja ścieżka przez wody rozległe i nie znać było Twych śladów. |
| 21 Thou hast conducted thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron | 21 Wiodłeś Twój lud jak trzodę ręką Mojżesza i Aarona. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ