Job 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling. | 1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario? |
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work; | 2 Come lo schiavo sospira l’ombra e come il mercenario aspetta il suo salario, |
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. | 3 così a me sono toccati mesi d’illusione e notti di affanno mi sono state assegnate. |
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. | 4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”. La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba. |
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together. | 5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si dissolve. |
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. | 6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola, svaniscono senza un filo di speranza. |
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things. | 7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene. |
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more. | 8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede: i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò. |
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. | 9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende al regno dei morti più non risale; |
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more. | 10 non tornerà più nella sua casa, né più lo riconoscerà la sua dimora. |
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. | 11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell’angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore! |
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison? | 12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu metta sopra di me una guardia? |
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch: | 13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà il mio lamento”, |
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions. | 14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci. |
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. | 15 Preferirei morire soffocato, la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa. |
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. | 16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. |
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him? | 17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande e a lui rivolga la tua attenzione |
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. | 18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metta alla prova? |
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? | 19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva? |
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself? | 20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, o custode dell’uomo? Perché mi hai preso a bersaglio e sono diventato un peso per me? |
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. | 21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia colpa? Ben presto giacerò nella polvere e, se mi cercherai, io non ci sarò!». |