Job 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Then Sophar the Naamathite answered, and said: | 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
| 2 Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified? | 2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
| 3 Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee? | 3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
| 4 For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight. | 4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
| 5 And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee, | 5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
| 6 That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth. | 6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
| 7 Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly? | 7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
| 8 He is higher than heaven, and what wilt thou do ? he is deeper than hell, and how wilt thou know? | 8 Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? |
| 9 The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea. | 9 Длиннее земли мера Его и шире моря. |
| 10 If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him? | 10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
| 11 For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it? | 11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
| 12 A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's colt. | 12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
| 13 Rut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him. | 13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
| 14 If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and lot not injustice remain in thy tabernacle: | 14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
| 15 Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear. | 15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
| 16 Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away. | 16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. |
| 17 And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star. | 17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
| 18 And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure. | 18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
| 19 Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face. | 19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
| 20 But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul. | 20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. |