| 1 QUALE è dunque il vantaggio del Giudeo? o quale è l’utilità della circoncisione? | 1 Then what advantage has the Jew? Or what is the value of circumcision? |
| 2 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati. | 2 Much in every way. To begin with, the Jews are entrusted with the oracles of God. |
| 3 Perciocchè, che è egli, se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio? | 3 What if some were unfaithful? Does their faithlessness nullify the faithfulness of God? |
| 4 Così non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato. | 4 By no means! Let God be true though every man be false, as it is written, "That thou mayest be justified in thy words, and prevail when thou art judged." |
| 5 Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente. | 5 But if our wickedness serves to show the justice of God, what shall we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.) |
| 6 Così non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo? | 6 By no means! For then how could God judge the world? |
| 7 Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore? | 7 But if through my falsehood God's truthfulness abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner? |
| 8 E non dirassi come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo: Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? de’ quali la condannazione è giusta. | 8 And why not do evil that good may come?--as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just. |
| 9 CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch’essi sono sotto peccato; | 9 What then? Are we Jews any better off? No, not at all; for I have already charged that all men, both Jews and Greeks, are under the power of sin, |
| 10 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, non pure uno. | 10 as it is written: "None is righteous, no, not one; |
| 11 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Iddio. | 11 no one understands, no one seeks for God. |
| 12 Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno. | 12 All have turned aside, together they have gone wrong; no one does good, not even one." |
| 13 La lor gola è un sepolcro aperto; hanno usata frode con le lor lingue; v’è un veleno d’aspidi sotto alle lor labbra; | 13 "Their throat is an open grave, they use their tongues to deceive." "The venom of asps is under their lips." |
| 14 la lor bocca è piena di maledizione e d’amaritudine; | 14 "Their mouth is full of curses and bitterness." |
| 15 i lor piedi son veloci a spandere il sangue; | 15 "Their feet are swift to shed blood, |
| 16 nelle lor vie v’è ruina e calamità; | 16 in their paths are ruin and misery, |
| 17 e non hanno conosciuta la via della pace; | 17 and the way of peace they do not know." |
| 18 il timor di Dio non è davanti agli occhi loro | 18 "There is no fear of God before their eyes." |
| 19 Or noi sappiamo che, qualunque cosa dica la legge, parla a coloro che son nella legge, acciocchè ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudicio di Dio. | 19 Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God. |
| 20 Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge è data conoscenza del peccato. | 20 For no human being will be justified in his sight by works of the law, since through the law comes knowledge of sin. |
| 21 MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti; | 21 But now the righteousness of God has been manifested apart from law, although the law and the prophets bear witness to it, |
| 22 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione. | 22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction; |
| 23 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio. | 23 since all have sinned and fall short of the glory of God, |
| 24 Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù. | 24 they are justified by his grace as a gift, through the redemption which is in Christ Jesus, |
| 25 Il quale Iddio ha innanzi ordinato, per purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de’ peccati, che sono stati innanzi, nel tempo della pazienza di Dio. | 25 whom God put forward as an expiation by his blood, to be received by faith. This was to show God's righteousness, because in his divine forbearance he had passed over former sins; |
| 26 Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù. | 26 it was to prove at the present time that he himself is righteous and that he justifies him who has faith in Jesus. |
| 27 Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede. | 27 Then what becomes of our boasting? It is excluded. On what principle? On the principle of works? No, but on the principle of faith. |
| 28 Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge. | 28 For we hold that a man is justified by faith apart from works of law. |
| 29 Iddio è egli Dio solo de’ Giudei? non lo è egli eziandio de’ Gentili? certo, egli lo è eziandio de’ Gentili. | 29 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, |
| 30 Poichè v’è un solo Iddio, il quale giustificherà la circoncisione dalla fede, e l’incirconcisione per la fede. | 30 since God is one; and he will justify the circumcised on the ground of their faith and the uncircumcised through their faith. |
| 31 Annulliamo noi dunque la legge per la fede? Così non sia; anzi stabiliamo la legge | 31 Do we then overthrow the law by this faith? By no means! On the contrary, we uphold the law. |