Salmi 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Salmo di Asaf, dato al capo de’ Musici de’ figliuoli di Iedutun. LA mia voce s’indirizza a Dio, ed io grido; La mia voce s’indirizza a Dio, acciocchè egli mi porga l’orecchio. | 1 [Für den Chormeister. Nach Jedutun. Ein Psalm Asafs.] |
2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; Le mie mani sono state sparse qua e là di notte, E non hanno avuta posa alcuna; L’anima mia ha rifiutato d’essere consolata. | 2 Ich rufe zu Gott, ich schreie, ich rufe zu Gott, bis er mich hört. |
3 Io mi ricordo di Dio, e romoreggio; Io mi lamento, e il mio spirito è angosciato. Sela. | 3 Am Tag meiner Not suche ich den Herrn; unablässig erhebe ich nachts meine Hände, meine Seele lässt sich nicht trösten. |
4 Tu hai ritenuti gli occhi miei in continue vegghie; Io son tutto attonito, e non posso parlare. | 4 Denke ich an Gott, muss ich seufzen; sinne ich nach, dann will mein Geist verzagen. [Sela] |
5 Io ripenso a’ giorni antichi, Agli anni da lungo tempo passati. | 5 Du lässt mich nicht mehr schlafen; ich bin voll Unruhe und kann nicht reden. |
6 Io mi ricordo come già io sonava; Io medito nel mio cuore di notte, E lo spirito mio va investigando. | 6 Ich sinne nach über die Tage von einst, ich will denken an längst vergangene Jahre. |
7 Il Signore mi rigetterà egli in perpetuo? E non mi gradirà egli giammai più? | 7 Mein Herz grübelt bei Nacht, ich sinne nach, es forscht mein Geist. |
8 È la sua benignità venuta meno per sempre mai? È la sua parola mancata per ogni età? | 8 Wird der Herr mich denn auf ewig verstoßen und mir niemals mehr gnädig sein? |
9 Iddio ha egli dimenticato di aver pietà? Ha egli serrate per ira le sue compassioni? Sela. | 9 Hat seine Huld für immer ein Ende, ist seine Verheißung aufgehoben für alle Zeiten? |
10 Io ho adunque detto: Se io son fiacco, Egli è perchè la destra dell’Altissimo è mutata | 10 Hat Gott seine Gnade vergessen, im Zorn sein Erbarmen verschlossen? [Sela] |
11 Io mi rammemoro le opere del Signore; Perciocchè io mi riduco a memoria le tue maraviglie antiche; | 11 Da sagte ich mir: «Das ist mein Schmerz, dass die Rechte des Höchsten so anders handelt.» |
12 E medito tutti i tuoi fatti, E ragiono delle tue operazioni. | 12 Ich denke an die Taten des Herrn, ich will denken an deine früheren Wunder. |
13 O Dio, le tue vie si veggono nel Santuario; Chi è dio grande, come Iddio? | 13 Ich erwäge all deine Werke und will nachsinnen über deine Taten. |
14 Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; Tu hai fatta conoscere la tua forza fra i popoli. | 14 Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist ein Gott, so groß wie unser Gott? |
15 Tu hai, col tuo braccio, riscosso il tuo popolo; I figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela. | 15 Du allein bist der Gott, der Wunder tut, du hast deine Macht den Völkern kundgetan. |
16 Le acque ti videro, o Dio; Le acque ti videro, e furono spaventate; Gli abissi eziandio tremarono. | 16 Du hast mit starkem Arm dein Volk erlöst, die Kinder Jakobs und Josefs. [Sela] |
17 Le nubi versarono diluvi d’acque; I cieli tuonarono; I tuoi strali eziandio andarono attorno. | 17 Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und bebten. Die Tiefen des Meeres tobten. |
18 Il suon de’ tuoi tuoni fu per lo giro del cielo; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò. | 18 Die Wolken gossen ihr Wasser aus, das Gewölk ließ die Stimme dröhnen, auch deine Pfeile flogen dahin. |
19 La tua via fu per mezzo il mare, E il tuo sentiero per mezzo le grandi acque; E le tue pedate non furono riconosciute. | 19 Dröhnend rollte dein Donner, Blitze erhellten den Erdkreis, die Erde bebte und wankte. |
20 Tu conducesti il tuo popolo, come una greggia, Per man di Mosè e d’Aaronne | 20 Durch das Meer ging dein Weg, dein Pfad durch gewaltige Wasser, doch niemand sah deine Spuren. |
21 Du führtest dein Volk wie eine Herde durch die Hand von Mose und Aaron. |