| 1 Fratelli miei, non siate in molti a fare da maestri, sapendo che riceveremo un giudizio più severo: | 1 Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, |
| 2 tutti infatti pecchiamo in molte cose. Se uno non pecca nel parlare, costui è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo. | 2 ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. |
| 3 Se mettiamo il morso in bocca ai cavalli perché ci obbediscano, possiamo dirigere anche tutto il loro corpo. | 3 Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. |
| 4 Ecco, anche le navi, benché siano così grandi e spinte da venti gagliardi, con un piccolissimo timone vengono guidate là dove vuole il pilota. | 4 Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; |
| 5 Così anche la lingua: è un membro piccolo ma può vantarsi di grandi cose. Ecco: un piccolo fuoco può incendiare una grande foresta! | 5 так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! |
| 6 Anche la lingua è un fuoco, il mondo del male! La lingua è inserita nelle nostre membra, contagia tutto il corpo e incendia tutta la nostra vita, traendo la sua fiamma dalla Geènna. | 6 И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. |
| 7 Infatti ogni sorta di bestie e di uccelli, di rettili e di esseri marini sono domati e sono stati domati dall’uomo, | 7 Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, |
| 8 ma la lingua nessuno la può domare: è un male ribelle, è piena di veleno mortale. | 8 а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. |
| 9 Con essa benediciamo il Signore e Padre e con essa malediciamo gli uomini fatti a somiglianza di Dio. | 9 Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. |
| 10 Dalla stessa bocca escono benedizione e maledizione. Non dev’essere così, fratelli miei! | 10 Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. |
| 11 La sorgente può forse far sgorgare dallo stesso getto acqua dolce e amara? | 11 Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]? |
12 Può forse, miei fratelli, un albero di fichi produrre olive o una vite produrre fichi? Così una sorgente salata non può produrre acqua dolce.
| 12 Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не [может] изливать соленую и сладкую воду. |
| 13 Chi tra voi è saggio e intelligente? Con la buona condotta mostri che le sue opere sono ispirate a mitezza e sapienza. | 13 Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. |
| 14 Ma se avete nel vostro cuore gelosia amara e spirito di contesa, non vantatevi e non dite menzogne contro la verità. | 14 Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. |
| 15 Non è questa la sapienza che viene dall’alto: è terrestre, materiale, diabolica; | 15 Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, |
| 16 perché dove c’è gelosia e spirito di contesa, c’è disordine e ogni sorta di cattive azioni. | 16 ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. |
| 17 Invece la sapienza che viene dall’alto anzitutto è pura, poi pacifica, mite, arrendevole, piena di misericordia e di buoni frutti, imparziale e sincera. | 17 Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. |
| 18 Per coloro che fanno opera di pace viene seminato nella pace un frutto di giustizia. | 18 Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. |