| 1 Diceva loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi mai: | 1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, |
| 2 «In una città viveva un giudice, che non temeva Dio né aveva riguardo per alcuno. | 2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. |
| 3 In quella città c’era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: “Fammi giustizia contro il mio avversario”. | 3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. |
| 4 Per un po’ di tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: “Anche se non temo Dio e non ho riguardo per alcuno, | 4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, |
| 5 dato che questa vedova mi dà tanto fastidio, le farò giustizia perché non venga continuamente a importunarmi”». | 5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. |
| 6 E il Signore soggiunse: «Ascoltate ciò che dice il giudice disonesto. | 6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? |
| 7 E Dio non farà forse giustizia ai suoi eletti, che gridano giorno e notte verso di lui? Li farà forse aspettare a lungo? | 7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? |
8 Io vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell’uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?».
| 8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? |
| 9 Disse ancora questa parabola per alcuni che avevano l’intima presunzione di essere giusti e disprezzavano gli altri: | 9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: |
| 10 «Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l’altro pubblicano. | 10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. |
| 11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: “O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano. | 11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: |
| 12 Digiuno due volte alla settimana e pago le decime di tutto quello che possiedo”. | 12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. |
| 13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: “O Dio, abbi pietà di me peccatore”. | 13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! |
14 Io vi dico: questi, a differenza dell’altro, tornò a casa sua giustificato, perché chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si umilia sarà esaltato».
| 14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 15 Gli presentavano anche i bambini piccoli perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano. | 15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. |
| 16 Allora Gesù li chiamò a sé e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno di Dio. | 16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
17 In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come l’accoglie un bambino, non entrerà in esso».
| 17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
| 18 Un notabile lo interrogò: «Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?». | 18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 19 Gesù gli rispose: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo. | 19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; |
| 20 Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre». | 20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. |
| 21 Costui disse: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla giovinezza». | 21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. |
| 22 Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; e vieni! Seguimi!». | 22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
23 Ma quello, udite queste parole, divenne assai triste perché era molto ricco.
| 23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. |
| 24 Quando Gesù lo vide così triste, disse: «Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio. | 24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
| 25 È più facile infatti per un cammello passare per la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio!». | 25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
| 26 Quelli che ascoltavano dissero: «E chi può essere salvato?». | 26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? |
27 Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
| 27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. |
| 28 Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato i nostri beni e ti abbiamo seguito». | 28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. |
| 29 Ed egli rispose: «In verità io vi dico, non c’è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio, | 29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, |
30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà».
| 30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. |
| 31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si compirà tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell’uomo: | 31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, |
| 32 verrà infatti consegnato ai pagani, verrà deriso e insultato, lo copriranno di sputi | 32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, |
| 33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà». | 33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. |
34 Ma quelli non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
| 34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. |
| 35 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada a mendicare. | 35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, |
| 36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse. | 36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? |
| 37 Gli annunciarono: «Passa Gesù, il Nazareno!». | 37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет. |
| 38 Allora gridò dicendo: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!». | 38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
| 39 Quelli che camminavano avanti lo rimproveravano perché tacesse; ma egli gridava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!». | 39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. |
| 40 Gesù allora si fermò e ordinò che lo conducessero da lui. Quando fu vicino, gli domandò: | 40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: |
| 41 «Che cosa vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io veda di nuovo!». | 41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. |
| 42 E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato». | 42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. |
| 43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo, vedendo, diede lode a Dio. | 43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. |