SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 17


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono.1 Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
2 È meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
3 State attenti a voi stessi!
Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
4 E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te e sette volte ritornerà a te dicendo: “Sono pentito”, tu gli perdonerai».
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.
5 Gli apostoli dissero al Signore:5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
6 «Accresci in noi la fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo gelso: “Sràdicati e vai a piantarti nel mare”, ed esso vi obbedirebbe.
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”?7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
8 Non gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare, stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai tu”?8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
9 Avrà forse gratitudine verso quel servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: “Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare”».
10 Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
11 Lungo il cammino verso Gerusalemme, Gesù attraversava la Samaria e la Galilea.11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a distanza12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
13 e dissero ad alta voce: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!».13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
14 Appena li vide, Gesù disse loro: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono purificati.14 Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce,15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
16 e si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi, per ringraziarlo. Era un Samaritano.16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
17 Ma Gesù osservò: «Non ne sono stati purificati dieci? E gli altri nove dove sono?17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
18 Non si è trovato nessuno che tornasse indietro a rendere gloria a Dio, all’infuori di questo straniero?».18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
19 E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato!».
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
20 I farisei gli domandarono: «Quando verrà il regno di Dio?». Egli rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l’attenzione,20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
21 e nessuno dirà: “Eccolo qui”, oppure: “Eccolo là”. Perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi!».
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
22 Disse poi ai discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete.22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
23 Vi diranno: “Eccolo là”, oppure: “Eccolo qui”; non andateci, non seguiteli.23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,
24 Perché come la folgore, guizzando, brilla da un capo all’altro del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo nel suo giorno.24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga rifiutato da questa generazione.25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
26 Come avvenne nei giorni di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell’uomo:26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
27 mangiavano, bevevano, prendevano moglie, prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca e venne il diluvio e li fece morire tutti.27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
28 Come avvenne anche nei giorni di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
29 ma, nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma, piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire tutti.29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
30 Così accadrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo si manifesterà.30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così, chi si troverà nel campo, non torni indietro.31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.32 Вспоминайте жену Лотову.
33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva.33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
34 Io vi dico: in quella notte, due si troveranno nello stesso letto: l’uno verrà portato via e l’altro lasciato;34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l’una verrà portata via e l’altra lasciata».35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
36
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 Allora gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, lì si raduneranno insieme anche gli avvoltoi».37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.