Vangelo secondo Matteo 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo. | 1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| 2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli, | 2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, |
| 3 Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esrom, Esrom generò Aram, | 3 and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram, |
| 4 Aram generò Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn generò Salmon, | 4 and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, |
| 5 Salmon generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse, | 5 and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, |
| 6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria, | 6 and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah, |
| 7 Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abia, Abia generò Asaf, | 7 and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa, |
| 8 Asaf generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram, Ioram generò Ozia, | 8 and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah, |
| 9 Ozia generò Ioatàm, Ioatàm generò Acaz, Acaz generò Ezechia, | 9 and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah, |
| 10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia, | 10 and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos, and Amos the father of Josiah, |
| 11 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia. | 11 and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. |
| 12 Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatièl, Salatièl generò Zorobabele, | 12 And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of She-alti-el, and She-alti-el the father of Zerubbabel, |
| 13 Zorobabele generò Abiùd, Abiùd generò Eliachìm, Eliachìm generò Azor, | 13 and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor, |
| 14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliùd, | 14 and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud, |
| 15 Eliùd generò Eleazar, Eleazar generò Mattan, Mattan generò Giacobbe, | 15 and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, |
| 16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù, chiamato Cristo. | 16 and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ. |
| 17 In tal modo, tutte le generazioni da Abramo a Davide sono quattordici, da Davide fino alla deportazione in Babilonia quattordici, dalla deportazione in Babilonia a Cristo quattordici. | 17 So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations. |
| 18 Così fu generato Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. | 18 Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; |
| 19 Giuseppe suo sposo, poiché era uomo giusto e non voleva accusarla pubblicamente, pensò di ripudiarla in segreto. | 19 and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to send her away quietly. |
| 20 Mentre però stava considerando queste cose, ecco, gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino che è generato in lei viene dallo Spirito Santo; | 20 But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; |
| 21 ella darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati». | 21 she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins." |
| 22 Tutto questo è avvenuto perché si compisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: | 22 All this took place to fulfil what the Lord had spoken by the prophet: |
| 23 Ecco, la vergine concepirà e darà alla luce un figlio: a lui sarà dato il nome di Emmanuele, che significa Dio con noi. | 23 "Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel" (which means, God with us). |
| 24 Quando si destò dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l’angelo del Signore e prese con sé la sua sposa; | 24 When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife, |
| 25 senza che egli la conoscesse, ella diede alla luce un figlio ed egli lo chiamò Gesù. | 25 but knew her not until she had borne a son; and he called his name Jesus. |