Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
|---|---|
| 1 Di tre cose si compiace l’anima mia, ed esse sono gradite al Signore e agli uomini: concordia di fratelli, amicizia tra vicini, moglie e marito che vivono in piena armonia. | 1 In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus : |
| 2 Tre tipi di persone detesta l’anima mia, la loro vita è per me un grande orrore: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero privo di senno. | 2 concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes. |
| 3 Se non hai raccolto in gioventù, che cosa vuoi trovare nella vecchiaia? | 3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum : |
| 4 Quanto s’addice il giudicare ai capelli bianchi e agli anziani il saper dare consigli! | 4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. |
| 5 Quanto s’addice la sapienza agli anziani, il discernimento e il consiglio alle persone onorate! | 5 Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies ? |
| 6 Corona dei vecchi è un’esperienza molteplice, loro vanto è temere il Signore. | 6 Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium ! |
| 7 Nove situazioni ritengo felici nel mio cuore, la decima la dirò con parole: un uomo allietato dai figli, chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici; | 7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium ! |
| 8 felice chi vive con una moglie assennata, chi non ara con il bue e l’asino insieme, chi non ha peccato con la sua lingua, chi non ha servito a uno indegno di lui; | 8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. |
| 9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a gente che l’ascolta; | 9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi : et decimum dicam in lingua hominibus : |
| 10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza, ma nessuno supera chi teme il Signore! | 10 homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum. |
| 11 Il timore del Signore vale più di ogni cosa; chi lo possiede a chi potrà essere paragonato? | 11 Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se. |
| 12 Il timore del Signore è inizio di amore per lui, la fede è inizio di adesione a lui. | 12 Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti. |
| 13 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore, qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna; | 13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam ! sed non est super timentem Dominum. |
| 14 qualunque sventura, ma non quella causata da persone che odiano, qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. | 14 Timor Dei super omnia se superposuit. |
| 15 Non c’è veleno peggiore del veleno di un serpente, non c’è ira peggiore dell’ira di una donna. | 15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei : qui tenet illum, cui assimilabitur ? |
| 16 Preferirei abitare con un leone e con un drago piuttosto che abitare con una donna malvagia. | 16 Timor Dei initium dilectionis ejus : fidei autem initium agglutinandum est ei. |
| 17 La malvagità di una donna ne àltera l’aspetto, rende il suo volto tetro come quello di un orso. | 17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. |
| 18 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini e senza volerlo geme amaramente. | 18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis : |
| 19 Ogni malizia è nulla di fronte alla malizia di una donna, possa piombarle addosso la sorte del peccatore! | 19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris : |
| 20 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio, tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico. | 20 et omnem obductum, et non obductum odientium : |
| 21 Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione. | 21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum. |
| 22 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito. | 22 Non est caput nequius super caput colubri, |
| 23 Animo abbattuto e volto triste e ferita al cuore è una donna malvagia; mani inerti e ginocchia infiacchite, tale è colei che non rende felice il proprio marito. | 23 et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam. |
| 24 Dalla donna ha inizio il peccato e per causa sua tutti moriamo. | 24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus : et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus |
| 25 Non dare all’acqua via d’uscita né libertà di parlare a una donna malvagia. | 25 ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum. |
| 26 Se non cammina al cenno della tua mano, separala dalla tua carne. | 26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris : sors peccatorum cadat super illam. |
| 27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | |
| 28 Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. | |
| 29 Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna. | |
| 30 Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo. | |
| 31 Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam. | |
| 32 Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum. | |
| 33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | |
| 34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum : nec mulieri nequam veniam prodeundi. | |
| 35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. | |
| 36 A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur. |