Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca. | 1 Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, mój ludu, nauki mojej; nakłońcie wasze uszy na słowa ust moich. |
| 2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi. | 2 Do przypowieści otworzę me usta, wyjawię tajemnice zamierzchłego wieku. |
| 3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato | 3 Cośmy słyszeli i cośmy poznali, i co nam opowiedzieli nasi ojcowie, |
| 4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 tego nie ukryjemy przed ich synami. Opowiemy przyszłemu potomstwu chwałę Pana i Jego potęgę, i cuda, których dokonał. |
| 5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli, | 5 Albowiem nadał On w Jakubie przykazania i ustanowił Prawo w Izraelu, aby to, co zlecił naszym ojcom, podawali swym synom, |
| 6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli, | 6 aby to poznało przyszłe pokolenie, synowie, co się narodzą, |
| 7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi. | 7 że mają pokładać nadzieję w Bogu i nie zapominać dzieł Boga, lecz strzec Jego poleceń. |
| 8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio. | 8 A niech nie będą jak ich ojcowie, pokoleniem opornym, buntowniczym, pokoleniem o chwiejnym usposobieniu, którego duch nie dochowuje Bogu wierności. |
| 9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia. | 9 Synowie Efraima, uzbrojeni w łuki, w dniu bitwy poszli w rozsypkę. |
| 10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 Nie zachowali przymierza z Bogiem i nie chcieli postępować według Jego Prawa. |
| 11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 Zapomnieli o Jego dziełach i o cudach, które im ukazał. |
| 12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis. | 12 Uczynił cuda przed ich ojcami w ziemi egipskiej na polu Soanu. |
| 13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine. | 13 Rozdzielił morze, a ich przeprowadził i wody ustawił jak groblę. |
| 14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 Przez dzień ich prowadził obłokiem, a przez całą noc blaskiem ognia. |
| 15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 Rozłupał skały w pustyni i jak wielką otchłanią obficie ich napoił. |
| 16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi. | 16 Wydobył ze skały strumienie, i wylał wodę jak rzekę. |
| 17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi. | 17 Lecz nadal grzeszyli przeciw Niemu, obrażali Najwyższego w kraju suchym. |
| 18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola. | 18 Wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając strawy dla swego pożądania. |
| 19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?». | 19 Mówili przeciw Bogu, rzekli: Czyż Bóg potrafi nakryć stół w pustyni? |
| 20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?». | 20 Oto w skałę uderzył, popłynęły wody i wytrysnęły strumienie: Czy także potrafi dać chleba albo ludowi swemu przygotować mięso? |
| 21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele, | 21 Toteż gdy Pan usłyszał, zapalił się gniewem, i ogień rozgorzał przeciw Jakubowi, "i gniew jeszcze powstał przeciw Izraelowi", |
| 22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza. | 22 że nie uwierzyli w Boga i nie zaufali Jego pomocy. |
| 23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo; | 23 Potem z góry wydał rozkaz chmurom i bramy nieba otworzył, |
| 24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo: | 24 i spuścił jak deszcz mannę do jedzenia: dał im zboże z nieba. |
| 25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza. | 25 Człowiek chleb mocarzy spożywał - żywności zesłał im do syta. |
| 26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe; | 26 Wzbudził na niebie wicher od wschodu i mocą swą przywiódł wiatr południowy. |
| 27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare, | 27 I zesłał na nich mięso, jak kurzawę, i ptaki skrzydlate, jak morski piasek. |
| 28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende. | 28 Sprawił, że pospadały na ich obóz dokoła ich namiotów. |
| 29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio. | 29 Jedli więc i nasycili się w pełni, i zaspokoił ich pożądanie. |
| 30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca, | 30 Jeszcze nie zaspokoili swego pożądania i pokarm był jeszcze w ich ustach, |
| 31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele. | 31 gdy się rozżarzył przeciw nim gniew Boży: zabił ich dostojników, a młodzieńców Izraela powalił. |
| 32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie. | 32 Jednakże nadal grzeszyli i nie wierzyli Jego cudom. |
| 33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore. | 33 Szybko ich dni zakończył i lata ich nagłą zatratą. |
| 34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui, | 34 Gdy ich zabijał, szukali Go, nawracali się i znów szukali Boga. |
| 35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore; | 35 I przypominali sobie, że Bóg jest dla nich skałą, że Bóg Najwyższy ich zbawicielem. |
| 36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua: | 36 Lecz oszukiwali Go swymi ustami i kłamali Mu swoim językiem. |
| 37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 Ich serce nie trwało przy Nim, w przymierzu z Nim nie byli stali. |
| 38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore; | 38 On jednak litując się odpuszczał winę, a nie wytracał, i często odwracał swój gniew, i nie pobudzał całej swej zapalczywości. |
| 39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna. | 39 Przypominał sobie, że są tylko ciałem i tchnieniem, które odchodzi, a nie wraca. |
| 40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari! | 40 Ileż razy drażnili Go na pustyni i zasmucali Go na pustkowiu! |
| 41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele. | 41 I ponownie Boga wystawiali na próbę, gniewali Świętego Izraela. |
| 42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione, | 42 Nie pamiętali Jego ręki - dnia, w którym ich wybawił od ciemiężyciela, |
| 43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis. | 43 kiedy czynił w Egipcie swe znaki i swoje cuda na polu Soanu, |
| 44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 i rzeki ich w krew zamienił, i ich strumienie, aby pić nie mogli. |
| 45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli. | 45 Nasłał na nich muchy, które ich kąsały, i zgubne dla nich żaby. |
| 46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica. | 46 Ich zbiory wydał owadom, a owoc ich pracy szarańczy. |
| 47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina. | 47 Poraził gradem ich winnice, a szronem ich sykomory. |
| 48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi. | 48 Ich bydło wydał na pastwę zarazy, a na pastwę choroby ich trzody. |
| 49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure. | 49 Zesłał na nich żar swojego gniewu: oburzenie, zapalczywość i udrękę - orszak zwiastunów klęski. |
| 50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita. | 50 Otworzył drogę dla swego gniewu: nie zachował ich od śmierci, ich życie wydał zarazie. |
| 51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 I poraził w Egipcie wszystko pierworodne, pierwsze ich płody w namiotach Chama. |
| 52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto. | 52 A swój lud wyprowadził jak owce i powiódł w pustyni jak trzodę. |
| 53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare. | 53 Wiódł ich bezpiecznie, tak że się nie bali, a ich wrogów przykryło morze. |
| 54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato. | 54 Wprowadził ich do swej ziemi świętej, do gór, które nabyła Jego prawica; |
| 55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele. | 55 i wygnał przed nimi narody, a im losem wyznaczył dziedzictwo i w namiotach tamtych osadził szczepy Izraela. |
| 56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti. | 56 Ale wystawiali na próbę i drażnili Boga Najwyższego, i Jego przykazań nie strzegli. |
| 57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato. | 57 Odstępowali zdradziecko, jak ich ojcowie, byli zmienni, jak łuk zawodny. |
| 58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso. | 58 Pobudzali Go do gniewu przez swoje wyżyny i wzniecali Jego zazdrość swoimi rzeźbami. |
| 59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele. | 59 Bóg usłyszał i zapłonął gniewem, i zupełnie odrzucił Izraela. |
| 60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini; | 60 I porzucił mieszkanie w Szilo, przybytek, gdzie mieszkał wśród ludzi. |
| 61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico. | 61 I oddał swoją moc w niewolę, a swą chwałę w ręce nieprzyjaciół. |
| 62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità. | 62 I wydał pod miecz swój naród, i rozjątrzył się na swoje dziedzictwo. |
| 63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali. | 63 Młodzieńców ich pochłonął ogień, a nad ich pannami nie śpiewano pieśni weselnych. |
| 64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento. | 64 Ich kapłani poginęli od miecza, a ich wdowy nie mogły lamentować. |
| 65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino. | 65 Lecz Pan się ocknął jak ze snu, jak wojownik winem zmożony. |
| 66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna. | 66 I poraził od tyłu swych nieprzyjaciół: wieczystą sromotą ich okrył. |
| 67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim, | 67 Odrzucił namiot Józefa i nie wybrał szczepu Efraima, |
| 68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama. | 68 lecz wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował. |
| 69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre. | 69 I wzniósł swoją świątynię, jak wysokie niebo, jak ziemię, którą ugruntował na wieki. |
| 70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore. | 70 Wybrał swego sługę Dawida i wziął go od owczych zagród: |
| 71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità. | 71 powołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], by pasł Jakuba, lud Jego, i Izraela, Jego dziedzictwo. |
| 72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente. | 72 On ich pasł w prawości swego serca i roztropnie prowadził swoimi rękoma. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ