SCRUTATIO

Venerdi, 31 ottobre 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
BIBBIA CEI 2008Biblia Tysiąclecia
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca.
1 Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, mój ludu, nauki mojej; nakłońcie wasze uszy na słowa ust moich.
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi.
2 Do przypowieści otworzę me usta, wyjawię tajemnice zamierzchłego wieku.
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato
3 Cośmy słyszeli i cośmy poznali, i co nam opowiedzieli nasi ojcowie,
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto.
4 tego nie ukryjemy przed ich synami. Opowiemy przyszłemu potomstwu chwałę Pana i Jego potęgę, i cuda, których dokonał.
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli,
5 Albowiem nadał On w Jakubie przykazania i ustanowił Prawo w Izraelu, aby to, co zlecił naszym ojcom, podawali swym synom,
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli,
6 aby to poznało przyszłe pokolenie, synowie, co się narodzą,
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi.
7 że mają pokładać nadzieję w Bogu i nie zapominać dzieł Boga, lecz strzec Jego poleceń.
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio.
8 A niech nie będą jak ich ojcowie, pokoleniem opornym, buntowniczym, pokoleniem o chwiejnym usposobieniu, którego duch nie dochowuje Bogu wierności.
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia.
9 Synowie Efraima, uzbrojeni w łuki, w dniu bitwy poszli w rozsypkę.
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge.
10 Nie zachowali przymierza z Bogiem i nie chcieli postępować według Jego Prawa.
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato.
11 Zapomnieli o Jego dziełach i o cudach, które im ukazał.
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis.
12 Uczynił cuda przed ich ojcami w ziemi egipskiej na polu Soanu.
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine.
13 Rozdzielił morze, a ich przeprowadził i wody ustawił jak groblę.
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco.
14 Przez dzień ich prowadził obłokiem, a przez całą noc blaskiem ognia.
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso.
15 Rozłupał skały w pustyni i jak wielką otchłanią obficie ich napoił.
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi.
16 Wydobył ze skały strumienie, i wylał wodę jak rzekę.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi.
17 Lecz nadal grzeszyli przeciw Niemu, obrażali Najwyższego w kraju suchym.
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola.
18 Wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając strawy dla swego pożądania.
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?».
19 Mówili przeciw Bogu, rzekli: Czyż Bóg potrafi nakryć stół w pustyni?
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?».
20 Oto w skałę uderzył, popłynęły wody i wytrysnęły strumienie: Czy także potrafi dać chleba albo ludowi swemu przygotować mięso?
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele,
21 Toteż gdy Pan usłyszał, zapalił się gniewem, i ogień rozgorzał przeciw Jakubowi, "i gniew jeszcze powstał przeciw Izraelowi",
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza.
22 że nie uwierzyli w Boga i nie zaufali Jego pomocy.
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo;
23 Potem z góry wydał rozkaz chmurom i bramy nieba otworzył,
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo:
24 i spuścił jak deszcz mannę do jedzenia: dał im zboże z nieba.
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza.
25 Człowiek chleb mocarzy spożywał - żywności zesłał im do syta.
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe;
26 Wzbudził na niebie wicher od wschodu i mocą swą przywiódł wiatr południowy.
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare,
27 I zesłał na nich mięso, jak kurzawę, i ptaki skrzydlate, jak morski piasek.
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende.
28 Sprawił, że pospadały na ich obóz dokoła ich namiotów.
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio.
29 Jedli więc i nasycili się w pełni, i zaspokoił ich pożądanie.
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca,
30 Jeszcze nie zaspokoili swego pożądania i pokarm był jeszcze w ich ustach,
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele.
31 gdy się rozżarzył przeciw nim gniew Boży: zabił ich dostojników, a młodzieńców Izraela powalił.
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie.
32 Jednakże nadal grzeszyli i nie wierzyli Jego cudom.
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore.
33 Szybko ich dni zakończył i lata ich nagłą zatratą.
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui,
34 Gdy ich zabijał, szukali Go, nawracali się i znów szukali Boga.
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore;
35 I przypominali sobie, że Bóg jest dla nich skałą, że Bóg Najwyższy ich zbawicielem.
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua:
36 Lecz oszukiwali Go swymi ustami i kłamali Mu swoim językiem.
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza.
37 Ich serce nie trwało przy Nim, w przymierzu z Nim nie byli stali.
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore;
38 On jednak litując się odpuszczał winę, a nie wytracał, i często odwracał swój gniew, i nie pobudzał całej swej zapalczywości.
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna.
39 Przypominał sobie, że są tylko ciałem i tchnieniem, które odchodzi, a nie wraca.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari!
40 Ileż razy drażnili Go na pustyni i zasmucali Go na pustkowiu!
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele.
41 I ponownie Boga wystawiali na próbę, gniewali Świętego Izraela.
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione,
42 Nie pamiętali Jego ręki - dnia, w którym ich wybawił od ciemiężyciela,
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis.
43 kiedy czynił w Egipcie swe znaki i swoje cuda na polu Soanu,
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero.
44 i rzeki ich w krew zamienił, i ich strumienie, aby pić nie mogli.
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli.
45 Nasłał na nich muchy, które ich kąsały, i zgubne dla nich żaby.
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica.
46 Ich zbiory wydał owadom, a owoc ich pracy szarańczy.
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina.
47 Poraził gradem ich winnice, a szronem ich sykomory.
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi.
48 Ich bydło wydał na pastwę zarazy, a na pastwę choroby ich trzody.
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure.
49 Zesłał na nich żar swojego gniewu: oburzenie, zapalczywość i udrękę - orszak zwiastunów klęski.
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita.
50 Otworzył drogę dla swego gniewu: nie zachował ich od śmierci, ich życie wydał zarazie.
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
51 I poraził w Egipcie wszystko pierworodne, pierwsze ich płody w namiotach Chama.
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto.
52 A swój lud wyprowadził jak owce i powiódł w pustyni jak trzodę.
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare.
53 Wiódł ich bezpiecznie, tak że się nie bali, a ich wrogów przykryło morze.
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato.
54 Wprowadził ich do swej ziemi świętej, do gór, które nabyła Jego prawica;
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele.
55 i wygnał przed nimi narody, a im losem wyznaczył dziedzictwo i w namiotach tamtych osadził szczepy Izraela.
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti.
56 Ale wystawiali na próbę i drażnili Boga Najwyższego, i Jego przykazań nie strzegli.
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato.
57 Odstępowali zdradziecko, jak ich ojcowie, byli zmienni, jak łuk zawodny.
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso.
58 Pobudzali Go do gniewu przez swoje wyżyny i wzniecali Jego zazdrość swoimi rzeźbami.
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele.
59 Bóg usłyszał i zapłonął gniewem, i zupełnie odrzucił Izraela.
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini;
60 I porzucił mieszkanie w Szilo, przybytek, gdzie mieszkał wśród ludzi.
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico.
61 I oddał swoją moc w niewolę, a swą chwałę w ręce nieprzyjaciół.
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità.
62 I wydał pod miecz swój naród, i rozjątrzył się na swoje dziedzictwo.
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali.
63 Młodzieńców ich pochłonął ogień, a nad ich pannami nie śpiewano pieśni weselnych.
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento.
64 Ich kapłani poginęli od miecza, a ich wdowy nie mogły lamentować.
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino.
65 Lecz Pan się ocknął jak ze snu, jak wojownik winem zmożony.
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna.
66 I poraził od tyłu swych nieprzyjaciół: wieczystą sromotą ich okrył.
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim,
67 Odrzucił namiot Józefa i nie wybrał szczepu Efraima,
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama.
68 lecz wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre.
69 I wzniósł swoją świątynię, jak wysokie niebo, jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore.
70 Wybrał swego sługę Dawida i wziął go od owczych zagród:
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità.
71 powołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], by pasł Jakuba, lud Jego, i Izraela, Jego dziedzictwo.
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente.72 On ich pasł w prawości swego serca i roztropnie prowadził swoimi rękoma.