Salmi 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Al maestro del coro. Su «Iedutùn». Di Asaf. Salmo. | 1 Kierownikowi chóru. Według Jedutuna. Asafowy. Psalm. |
2 La mia voce verso Dio: io grido aiuto!La mia voce verso Dio, perché mi ascolti. | 2 Głos mój się wznosi do Boga i wołam, głos mój - do Boga, by mnie usłyszał. |
3 Nel giorno della mia angoscia io cerco il Signore,nella notte le mie mani sono tese e non si stancano;l’anima mia rifiuta di calmarsi. | 3 Szukam Pana w dzień mojej niedoli. Moja ręka w nocy niestrudzenie się wyciąga, moja dusza odmawia przyjęcia pociechy. |
4 Mi ricordo di Dio e gemo,medito e viene meno il mio spirito. | 4 Jęczę, gdy wspomnę na Boga, duch mój słabnie, kiedy rozmyślam. |
5 Tu trattieni dal sonno i miei occhi,sono turbato e incapace di parlare. | 5 Ty zatrzymujesz powieki mych oczu: jestem wzburzony i mówić nie mogę. |
6 Ripenso ai giorni passati,ricordo gli anni lontani. | 6 Rozważam dni starodawne i lata poprzednie |
7 Un canto nella notte mi ritorna nel cuore:medito e il mio spirito si va interrogando. | 7 wspominam. Rozmyślam nocą w sercu, roztrząsam i duch mój docieka: |
8 Forse il Signore ci respingerà per sempre,non sarà mai più benevolo con noi? | 8 Czy Bóg odrzuca na wieki, że już nie jest łaskawy? |
9 È forse cessato per sempre il suo amore,è finita la sua promessa per sempre? | 9 Czy Jego łaskawość ustała na zawsze, a słowo umilkło na pokolenia? |
10 Può Dio aver dimenticato la pietà,aver chiuso nell’ira la sua misericordia? | 10 Czy Bóg zapomniał o litości, czy w gniewie powstrzymał swoje miłosierdzie? |
11 E ho detto: «Questo è il mio tormento:è mutata la destra dell’Altissimo». | 11 I mówię: To dla mnie bolesne, że się odwróciła prawica Najwyższego. |
12 Ricordo i prodigi del Signore,sì, ricordo le tue meraviglie di un tempo. | 12 Wspominam dzieła Pana, zaiste wspominam Twoje dawne cuda. |
13 Vado considerando le tue opere,medito tutte le tue prodezze. | 13 Rozmyślam o wszystkich Twych dziełach i czyny Twoje rozważam. |
14 O Dio, santa è la tua via;quale dio è grande come il nostro Dio? | 14 Boże, Twoja droga jest święta: który bóg dorówna wielkością naszemu Bogu? |
15 Tu sei il Dio che opera meraviglie,manifesti la tua forza fra i popoli. | 15 Ty jesteś Bogiem działającym cuda, objawiłeś ludom swą potęgę. |
16 Hai riscattato il tuo popolo con il tuo braccio,i figli di Giacobbe e di Giuseppe. | 16 Ramieniem swoim lud Twój wybawiłeś, synów Jakuba i Józefa. |
17 Ti videro le acque, o Dio,ti videro le acque e ne furono sconvolte;sussultarono anche gli abissi. | 17 Boże, ujrzały Cię wody, ujrzały Cię wody: zadrżały i odmęty się poruszyły. |
18 Le nubi rovesciavano acqua,scoppiava il tuono nel cielo;le tue saette guizzavano. | 18 Chmury wylały wody, wydały głos chmury i poleciały Twoje strzały. |
19 Il boato dei tuoi tuoni nel turbine,le tue folgori rischiaravano il mondo;tremava e si scuoteva la terra. | 19 Głos Twego grzmotu wśród terkotu kół, pioruny świat rozjaśniły: poruszyła się i zatrzęsła ziemia. |
20 Sul mare la tua via,i tuoi sentieri sulle grandi acque,ma le tue orme non furono riconosciute. | 20 Twoja droga wiodła przez wody, Twoja ścieżka przez wody rozległe i nie znać było Twych śladów. |
21 Guidasti come un gregge il tuo popoloper mano di Mosè e di Aronne. | 21 Wiodłeś Twój lud jak trzodę ręką Mojżesza i Aarona. |