Prima lettera di Pietro 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Esorto gli anziani che sono tra voi, quale anziano come loro, testimone delle sofferenze di Cristo e partecipe della gloria che deve manifestarsi: | 1 Тож пресвітерів з-поміж вас заклинаю, я — сам теж пресвітер і свідок мук Христових і співучасник слави, що має об’явитись: |
| 2 pascete il gregge di Dio che vi è affidato, sorvegliandolo non per forza ma volentieri secondo Dio; non per vile interesse, ma di buon animo; | 2 Пасіте довірене вам Боже стадо, доглядаючи за ним не примусово, а добровільно, по-божому; не для лихого зиску, а доброхіть, |
| 3 non spadroneggiando sulle persone a voi affidate, ma facendovi modelli del gregge. | 3 і не як пануючі над вибраними, але бувши зразком для стада. |
| 4 E quando apparirà il pastore supremo, riceverete la corona della gloria che non appassisce. | 4 І як з’явиться архипастир, отримаєте нев’янущий вінець слави. |
| 5 Ugualmente, voi, giovani, siate sottomessi agli anziani. Rivestitevi tutti di umiltà gli uni verso gli altri, perché 'Dio resiste ai superbi, ma da' grazia agli umili'. | 5 Так само ви, молоді, коріться старшим. А всі ви вдягніться в покірливість одного супроти одного, Бог бо гордим противиться, а покірливим дає благодать. |
| 6 Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, perché vi esalti al tempo opportuno, | 6 Смиріться, отже, під могутньою Божою рукою, щоб він підняв вас угору своєчасно. |
| 7 'gettando' in lui ogni 'vostra preoccupazione', perché egli ha cura di voi. | 7 Усяку журбу вашу покладіть на нього, бо він піклується про вас. |
| 8 Siate temperanti, vigilate. Il vostro nemico, il diavolo, come leone ruggente va in giro, cercando chi divorare. | 8 Будьте тверезі і чувайте! Противник ваш, диявол, ходить навколо вас, як лев ревучий, шукаючи, кого б пожерти. |
| 9 Resistetegli saldi nella fede, sapendo che i vostri fratelli sparsi per il mondo subiscono le stesse sofferenze di voi. | 9 Противтеся йому, сильні вірою, відаючи, що таких самих страждань зазнають і брати ваші скрізь по світі. |
| 10 E il Dio di ogni grazia, il quale vi ha chiamati alla sua gloria eterna in Cristo, egli stesso vi ristabilirà, dopo una breve sofferenza vi confermerà e vi renderà forti e saldi. | 10 А Бог усякої благодаті, що вас покликав до вічної своєї слави у Христі, він сам, коли постраждаєте трохи, вас удосконалить, утвердить, зміцнить, утривалить. |
| 11 A lui la potenza nei secoli. Amen! | 11 Йому слава й сила по віки вічні! Амінь. |
| 12 Vi ho scritto, come io ritengo, brevemente per mezzo di Silvano, fratello fedele, per esortarvi e attestarvi che questa è la vera grazia di Dio. In essa state saldi! | 12 Пишу вам це коротко через Сильвана, вірного, як гадаю, брата, закликаючи і свідчивши вам, що це правдива благодать Божа, та, в якій стоїте. |
| 13 Vi saluta la comunità che è stata eletta come voi e dimora in Babilonia; e anche Marco, mio figlio. | 13 Вітає вас Церква, що у Вавилоні, вибрана з вами, і Марко, мій син. |
| 14 Salutatevi l'un l'altro con bacio di carità. Pace a voi tutti che siete in Cristo! | 14 Вітайте один одного цілунком любови. Мир вам усім, що у Христі! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ